'김치가 중국 반찬이라니'…대만 호텔 갔다가 '화들짝'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
대만 곳곳에서 김치를 중국 반찬이나 중국식 채소 절임인 '파오차이'로 표기하는 사례가 잇따라 발견되고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 12일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다"며 "타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬(Chinese Side Dishes)'으로 소개했다"고 밝혔다.
중국에서는 김치를 '한궈파오차이(韓國泡菜)'라고 부르며 김치의 기원을 중국 음식인 파오차이에서 찾는 주장을 펴고 있다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

대만 곳곳에서 김치를 중국 반찬이나 중국식 채소 절임인 '파오차이'로 표기하는 사례가 잇따라 발견되고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 12일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다"며 "타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬(Chinese Side Dishes)'으로 소개했다"고 밝혔다.
그는 "대만의 대형마트, 시장, 편의점 등에서도 김치를 파오차이로 잘못 번역해 판매하고 있다"며 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만 중국은 김치 원조가 파오차이라며 자신들의 문화라고 억지 주장을 펼치고 있다"고 지적했다.
중국에서는 김치를 '한궈파오차이(韓國泡菜)'라고 부르며 김치의 기원을 중국 음식인 파오차이에서 찾는 주장을 펴고 있다. 그러나 한국 정부는 김치의 공식 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 정해 사용하고 있다.
문화체육관광부는 2021년 7월 훈령인 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 공식 중국어 표기를 '신치'로 규정했다. 이는 김치를 중국의 파오차이와 구분하기 위한 조치다.
서 교수는 "잘못 표기했다고 비난만 할 것이 아니라 올바른 표기가 될 수 있도록 전방위적인 홍보가 필요하다"며 "진정한 '김치 세계화'의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바로잡는 일"이라고 강조했다.
신현보 한경닷컴 기자 greaterfool@hankyung.com
Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- "한국인은 호구라고?"…베트남 현지 관광객 '팁 논란' 확산 [이슈+]
- "외국인만 받아요"…서울대 파격 결정에 술렁이는 대학가 [이미경의 교육지책]
- 감사시즌 업무 폭주 '혹사'…AI시대 희생양 된 회계사
- "표가 없어요" 발동동…5월 초 제주도에 무슨 일이 [트래블톡]
- 기관은 반도체, 외국인은 조선주…'롤러코스터 증시'에 선택 갈렸다
- '금계란'의 귀환…AI 살처분 여파에 2분기까지 강세보일 듯 [프라이스&]
- “헬륨이 막혔다”…이란戰에 반도체 공급망 ‘초긴장’ [강해령의 테크앤더시티]
- "한국인은 호구라고?"…베트남 현지 관광객 '팁 논란' 확산 [이슈+]
- "시골에서나 갤럭시 쓰죠"…이재용 농담 '경고음' 되나 [신흥시장 폰심①]
- 스텔스 폭격기·차세대 핵무기 만든 美방산 반도체에 꽂힌 이유 [강경주의 테크X]