“김치가 중국반찬 파오차이?”…대만 호텔·대형마트 표기 오류 발견

정래연 2026. 3. 12. 08:29
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

대만 내 호텔과 대형마트 등 곳곳에서 김치를 중국 반찬 또는 중국식 채소 절임인 '파오차이'(泡菜)로 표기하는 등 오류가 심각한 것으로 나타났다.

서경덕 성신여대 교수는 12일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다"며 "타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬(Chinese Side Dishes)'으로 소개했다"고 밝혔다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

대만 타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 ‘중국 반찬’으로 소개한 장면. 서경덕 교수 SNS


대만 내 호텔과 대형마트 등 곳곳에서 김치를 중국 반찬 또는 중국식 채소 절임인 ‘파오차이’(泡菜)로 표기하는 등 오류가 심각한 것으로 나타났다.

서경덕 성신여대 교수는 12일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 “대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다”며 “타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 ‘중국 반찬(Chinese Side Dishes)’으로 소개했다”고 밝혔다.

또 “대만의 대형마트, 시장, 편의점 등에서도 김치를 파오차이로 잘못 번역해 판매하고 있다”며 “김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만 중국은 김치 원조가 파오차이라며 자신들의 문화라고 억지 주장을 펼치고 있다”는 설명도 덧붙였다.

중국에서는 김치를 ‘한궈파오차이(韓國泡菜)’라고 부르며 중국이 원조라고 주장한다.

그러나 문화체육관광부가 2021년 7월 훈령인 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정해 ‘김치’의 공식적인 중국어 표기는 ‘신치(辛奇)’다.

서 교수는 “잘못 표기했다고 비난만 할 것이 아니라 올바른 표기가 될 수 있도록 전방위적인 홍보가 필요하다”며 “진정한 ‘김치 세계화’의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바로잡는 일”이라고 강조했다.

대만의 한 대형마트에서 김치를 ‘파오차이’로 표기해 판매하는 모습. 서경덕 교수 SNS


정래연 기자 fodus0202@dt.co.kr

Copyright © 디지털타임스. 무단전재 및 재배포 금지.