한강의 번역가 "때로는 직역이 오역"

구은서 2025. 9. 21. 16:37
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

"글쓰기는 단순히 지적 활동이 아니라 거대한 도덕적 질문이고, 한강 작가는 이런 질문을 파고들죠."

한 작가의 소설을 영어로 옮긴 영국 번역가 데버라 스미스(사진)는 지난 20일 한국 독자들과 화상으로 만나 '한국 문학을 세계로 이끈 번역의 힘'을 주제로 이야기하며 이같이 말했다.

스미스는 "이제는 한국 문학을 영어로 옮길 수 있는 번역가가 너무 많아 제가 번역을 하든 안 하든 상관없을 것"이라며 웃었다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

현대카드 문화 행사 '다빈치모텔'
소설 '채식주의자' 번역가
데버라 스미스 화상연결

“글쓰기는 단순히 지적 활동이 아니라 거대한 도덕적 질문이고, 한강 작가는 이런 질문을 파고들죠.”

한 작가의 소설을 영어로 옮긴 영국 번역가 데버라 스미스(사진)는 지난 20일 한국 독자들과 화상으로 만나 ‘한국 문학을 세계로 이끈 번역의 힘’을 주제로 이야기하며 이같이 말했다. “그녀의 작품은 종종 고통스럽고 극단적이며 선정적이지만 그건 독자와 연결되기 위한 매우 윤리적 선택처럼 보입니다.” 그는 한 작가의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 한국 독자 앞에 모습을 드러냈다. 현대카드의 문화 행사인 ‘다빈치모텔’을 통해서다.

그는 한 작가의 소설 <채식주의자>를 처음 영어로 번역해 노벨문학상 수상의 기반을 닦은 것으로 평가된다. 이 작품으로 2016년 한 작가와 함께 부커상 인터내셔널 부문에서 수상했다. 그가 한국어 번역가가 된 건 전략적 선택이었다. 그는 “대학을 영문학 전공으로 졸업한 뒤 유용한 기술로서 외국어를 공부해보자고 결심했다”며 “영국 사람 대부분이 잘 모르는 언어를 배우는 게 합리적 선택이었고, 당시 한국어는 희소한 언어였다”고 말했다.

그는 최근 소설 대신 동화와 시 번역 작업에 집중하고 있다. 스미스는 “이제는 한국 문학을 영어로 옮길 수 있는 번역가가 너무 많아 제가 번역을 하든 안 하든 상관없을 것”이라며 웃었다.

오역 논란도 한국 소설 번역을 중단한 데 영향을 미친 것으로 보인다. 앞서 부커상 인터내셔널 부문 수상으로 <채식주의자> 영역본이 화제가 되자 일부 구절을 두고 오역 논쟁이 일었다. 스미스는 “번역은 단어 뜻만 옮기는 일이 아니다. 언어마다 역사와 문장 구조가 다르기 때문에 직역은 오히려 원작 의도와 멀어질 수 있다”고 강조했다.

구은서 기자 koo@hankyung.com

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.