"한국 배우 중국어 발음, 형편없어서 다 웃었다"···中 성우, 조롱 논란 '일파만파'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
tvN 드라마 '폭군의 셰프'에 출연한 배우 조재윤의 중국어 대사를 두고 대만과 중국에서 논란이 일고 있다.
극 중 명나라 사신 '당백룡' 역을 맡은 조재윤의 목소리를 더빙한 중국 성우가 그의 중국어 발음을 공개적으로 비하하는 글을 올렸다가 삭제한 사실이 알려지면서다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

tvN 드라마 '폭군의 셰프'에 출연한 배우 조재윤의 중국어 대사를 두고 대만과 중국에서 논란이 일고 있다. 극 중 명나라 사신 ‘당백룡’ 역을 맡은 조재윤의 목소리를 더빙한 중국 성우가 그의 중국어 발음을 공개적으로 비하하는 글을 올렸다가 삭제한 사실이 알려지면서다.
10일(현지시간) 대만 삼립신문망은 “‘폭군의 셰프’ 6화 중국어 발음 ‘너무 괴이하다’···대만 시청자 충격에 ‘제발 번역 자막 달라’ 호소”라는 제목의 기사에서 해당 논란을 조명했다.
매체는 “현재 인기리에 방영 중인 한국 드라마 '폭군의 셰프' 6화에 명나라 사신단이 등장하면서 중국어 대사가 나왔는데, 많은 누리꾼들은 이를 두고 "몰입이 깨진다", 심지어는 "주문을 외우는 것 같다"고 평가했다"며 "그 이유는 배우들이 발음이 정확하지 않고 자막 보조도 없이 불만을 샀기 때문"이라고 전했다.
또 "대만 시청자들이 '입은 움직이는데 무슨 소리인지 거의 못 알아듣겠다', '중국인 역할인데 중국인조차 알아들을 수 없는 중국어'라며 어려움을 호소했다"고 덧붙였다.

특히 논란이 확산된 계기는 조재윤의 중국어 더빙을 맡았다고 밝힌 성우의 발언이었다. 그는 사회관계망서비스(SNS)에 “녹음실에서 원음을 처음 들었을 때 다른 사람들이 모두 웃음을 터뜨렸다. (조재윤의 중국어 발음은) 정말 형편없고 도저히 안 된다”고 적었다.
이어 더빙실 사진을 올리며 “12시간 전 내가 더빙했다”며 “(조재윤의 중국어) 발음이 너무 심각해 중국어를 아는 한국인 프로듀서가 놀란 표정으로 나를 바라봤고, 둘 다 웃음을 터뜨렸다”고 주장했다. 해당 글은 삭제됐지만 이미 온라인을 통해 확산됐다.
이에 한국 누리꾼들은 “한국인이 중국어 모르는 게 흠이냐”, “차라리 한국어 대사로 처리했으면 했다”며 불쾌하다는 반응을 보였다.
한편 '폭군의 셰프'는 글로벌 흥행세를 이어가고 있다. 넷플릭스 비영어권 TV쇼 부문 글로벌 순위에서 2위를 기록하며 3주 연속 TOP10에 올랐다. tvN 시청률도 6회 기준 수도권 가구 평균 시청률 13.1%, 최고 15.1%를 기록하며 순항 중이다.
Copyright © 서울경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- 승무원에 프로포즈 퇴짜 맞은 30대 난동에…비행기 8분 만에 회항, 무슨 일?
- '여자들한테 잘 보이려고 시작했는데'…월 20억 찍은 고교생, 럭셔리 일상 공개
- '그냥 조용히 앉아 있었는데' 우크라이나 여성 피살…트럼프 '끔찍하다'
- '아내 뼈 부러뜨렸다'…야구선수 출신 조폭 BJ, 출소 한 달 만에 또 '구속'
- '달리는 차 옆에 사람이'…경찰관 매달고 음주운전 질주한 30대 '기억 안 나'
- 심경 밝힌 故대도서관 전처 윰댕 '사인은 뇌출혈…오해로 상처 커지지 않길'
- '굶느니 차라리 이때 먹지'…MZ 직장인, '이 시간'만 되면 퇴근 빨라지는 이유, 뭐길래?
- '직장 상사가 괴롭혀요? 제가 가겠습니다'…일본에 등장한 이색 서비스, 돌연
- '아침 9시 넘어 먹으면 위험하다?'…사망 위험 급증한다는 연구 결과 나왔다는데
- '가드도 못 올리는데 경기 진행'…복싱대회서 중학생 선수 의식불명, 무슨 일?