‘폭군의 셰프’ 중국어 연기에 “형편없네” 조롱한 中 성우, 뒷담화 들키자 슬쩍 삭제

하지원 2025. 9. 11. 13:54
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

tvN 토일드라마 '폭군의 셰프'에서 명나라 요리사 역을 맡은 배우 조재윤의 대사를 더빙한 중국 성우가 "발음이 형편없었다"며 뒷담화를 했다는 논란이 불거졌다.

이 장면에서 조재윤은 평소와 다른 목소리로 중국인 성우가 더빙을 한 것 같다는 추측이 나왔다.

이후 중국 소셜미디어에 성우가 등장해 "내가 더빙했다"며 "다른 배우들은 그럭저럭 괜찮았지만 이 사람은 형편없었다"고 조롱성 글을 남겼다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

tvN ‘폭군의 셰프’ 캡처

[뉴스엔 하지원 기자]

tvN 토일드라마 ‘폭군의 셰프’에서 명나라 요리사 역을 맡은 배우 조재윤의 대사를 더빙한 중국 성우가 “발음이 형편없었다”며 뒷담화를 했다는 논란이 불거졌다.

9월 6~7일 방송된 ‘폭군의 셰프’에서는 명나라 사신 우곤(김형묵)이 숙수 당백룡(조재윤) 등과 함께 조선 요리사들과의 경합을 준비하는 장면이 그려졌다. 이들은 모두 중국어로 대사 했다.

이 장면에서 조재윤은 평소와 다른 목소리로 중국인 성우가 더빙을 한 것 같다는 추측이 나왔다. 이후 중국 소셜미디어에 성우가 등장해 “내가 더빙했다”며 "다른 배우들은 그럭저럭 괜찮았지만 이 사람은 형편없었다"고 조롱성 글을 남겼다. 이 성우는 "한국인 프로듀서도 웃음을 참지 못했다"는 글을 덧붙이기도 했다.

이를 접한 한국 네티즌은 “외국어 발음이 어색한 건 당연한데 직업이 성우인 사람이 공개적으로 조롱할 필요가 있냐”며 불쾌하다는 입장을 보였다. 대만 언론 역시 이 논란을 보도했고 해당 성우는 결국 글을 삭제했다.

한편 '폭군의 셰프'는 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프 연지영(임윤아 분)이 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕 이헌(이채민 역)을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨스 코미디 드라마로 매주 토, 일요일 오후 9시 10분 방송된다.

뉴스엔 하지원 oni1222@

기사제보 및 보도자료 newsen@newsen.com copyrightⓒ 뉴스엔. 무단전재 & 재배포 금지

Copyright © 뉴스엔. 무단전재 및 재배포 금지.