‘옥에 티’…폭군의 셰프 ‘태평성대’가 ‘太平聖大’로 틀린 한자
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
tvN 새 드라마 폭군의 셰프가 방송 첫 회부터 한자 표기 실수로 구설에 올랐다.
주연 윤아가 등장한 장면에서 '태평성대(太平聖代)'가 잘못된 한자 '太平聖大'로 적히며 시청자들의 눈길을 끌었다.
지난 23일 첫 방송된 폭군의 셰프 1화에서 임윤아가 조선 시대로 타임슬립하는 장면이 전파를 탔다.
원래는 태평성대(太平聖代)로, "나라가 태평하고 성스러운 임금이 다스리는 시대"라는 뜻을 지닌 사자성어다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
tvN 새 드라마 폭군의 셰프가 방송 첫 회부터 한자 표기 실수로 구설에 올랐다. 주연 윤아가 등장한 장면에서 ‘태평성대(太平聖代)’가 잘못된 한자 ‘太平聖大’로 적히며 시청자들의 눈길을 끌었다.
지난 23일 첫 방송된 폭군의 셰프 1화에서 임윤아가 조선 시대로 타임슬립하는 장면이 전파를 탔다. 문제는 배경 깃발에 적힌 문구였다.
원래는 태평성대(太平聖代)로, “나라가 태평하고 성스러운 임금이 다스리는 시대”라는 뜻을 지닌 사자성어다.


그러나 제작진은 마지막 글자를 ‘代(세대 대)’가 아닌 ‘大(클 대)’로 잘못 적어 ‘太平聖大’라는 존재하지 않는 단어가 돼 버렸다.
이 장면이 전파를 타자 온라인 커뮤니티와 SNS에는 “사극을 만들면서 기본 검수조차 안 했냐”는 비판이 이어졌다. 또 일부 누리꾼은 “구글 번역기로 이미지 인식했더니 ‘태평성대학교’라고 번역된다”며 “이 대학 등급 컷은 어떻게 되냐”는 풍자 댓글을 남기기도 했다.
결국 제작진은 “상황을 인지하고 수정 작업 중이다. 재방송 및 VOD 서비스에 반영할 예정”이라며 “향후 검수 과정에 더욱 주의를 기울이겠다. 혼란을 끼쳐드려 죄송하다”라고 사과했다.
[김승혜 MK스포츠 기자]
[ⓒ MK스포츠, 무단전재 및 재배포 금지]
Copyright © MK스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.
- ‘건강 이상’ 박미선, 유방암 초기 진단…이봉원 “치료·휴식 중” - MK스포츠
- 검찰, ‘회삿돈 43억원 횡령 혐의’ 황정음에 징역 3년 구형 - MK스포츠
- 아역인 줄 알았는데…김희정, 알고 보니 힙합 크루 출신 ‘서머 여신’ - MK스포츠
- 이현이, 하와이서 등판 연출한 튜브탑룩…‘휴가 여신’ 출근 완료 - MK스포츠
- “KIM, 사우디 아니면 잔류” 키커 확인-> 김민재, 폭풍 질주 AS 이후 입지 UP? 獨 언론 태세 전환 쩌
- 한국 여자주니어 핸드볼, 숙적 일본 꺾고 조 1위로 4강 진출 - MK스포츠
- ‘후반기 ERA 1.73’ 차세대 좌완 에이스, 10승 고지 안착하며 LG 진기록 마지막 퍼즐 채울까 - MK스
- ‘OPS 0.606’ 고전중인 1700만$ 외야수, 김혜성 돌아오면 다저스에서 방출? - MK스포츠
- 또 ‘팔꿈치 파울’…판정은 심판의 개성이 아닌 일관성, 기준은 어디로? [MK초점] - MK스포츠
- “샌디에이고 경기 소식? 9월 생일까지는...” 다저스 프리먼이 말하는 지구 선두 경쟁 [현장인터