"베트남 '반미 샌드위치'가 반미주의?"··· 네이버 지도, 오역 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
네이버 지도에서 베트남 음식점 메뉴 목록 중 '반미(Banh Mi)'가 반미국주의를 의미하는 '반미(反美)'로 잘못 번역되는 경우가 발견됐다.
19일 뉴스1에 따르면 휴대전화 언어 설정을 영어로 정한 상태에서 네이버 지도 애플리케이션(앱)을 켰을 때 일부 베트남 음식점 메뉴 정보 가운데 반미 샌드위치가 '반미주의(anti-Americanism)'로 오역된다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

네이버 지도에서 베트남 음식점 메뉴 목록 중 ‘반미(Banh Mi)’가 반미국주의를 의미하는 ‘반미(反美)’로 잘못 번역되는 경우가 발견됐다.
19일 뉴스1에 따르면 휴대전화 언어 설정을 영어로 정한 상태에서 네이버 지도 애플리케이션(앱)을 켰을 때 일부 베트남 음식점 메뉴 정보 가운데 반미 샌드위치가 '반미주의(anti-Americanism)'로 오역된다.
이는 '파파고'로 한국어와 영어를 번역한 이용자 데이터 중 '반미'란 단어가 미국을 반대·혐오하는 주의라는 뜻으로 쓰인 경우가 더 많았기 때문이다. 네이버의 인공지능(AI) 번역 기술인 파파고는 이용자 데이터를 바탕으로 언어를 자동 번역한다.

실제로 '반미 샌드위치'로 표기된 메뉴는 음식을 가리키는 게 명확하기 때문에 제대로 번역됐지만 '반미'라고만 표기된 경우는 사용성이 높은 번역 사례를 참고하면서 오역이 발생했다.
네이버는 오역을 인지한 즉시 수정하고 있는 것으로 알려졌다.
네이버 관계자는 "파파고가 범용적인 번역 서비스다 보니 더 일반적인 데이터가 자동 적용된 결과"라며 "지도 서비스의 사용성에 맞게 오역을 인지한 즉시 바로 수정하고 있다"고 설명했다.
네이버 지도는 2018년 다국어 버전을 선보인 이후 꾸준히 서비스를 고도화해 왔다. 지난해부터는 방문자 리뷰와 플레이스 필터에 다국어 번역(영어·중국어·일본어) 기능을 지원하고 있다.
앱 분석 서비스 모바일인덱스에 따르면 네이버 지도의 국내 월간활성이용자수(MAU)는 1년째 2600만~2800만 명을 유지하고 있다.
네이버 관계자는 "앞으로도 지도 사용 경험을 한층 강화하기 위해 번역 완성도를 높여갈 계획"이라고 말했다.
최혜빈 인턴기자 heaven@sedaily.comCopyright © 서울경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- '황당한데 알고보면 소름'…배달기사 문 앞에 음식 놓자 저절로 잠금해제, 무슨 일?
- '막걸리 유통기한이 2021년?'…편의점 관리 '구멍'에 소비자만 '아찔'
- “사진 속 남자 의원님 맞죠?”…지방의회 떨게 한 ‘음란물 딥페이크’ 범인, 결국 못 잡았다
- '덥다고 무심코 틀었는데'…'선풍기 바람' 쐬면 오히려 심장마비 부른다?
- '가벼운 감기인 줄 알았는데 감염병?'…늦여름 급증한 '이것' 때문이었다
- '인생샷' 찍으려고 송전탑 올랐다가 그만…20대 男 감전사에 산불까지
- '이제 인간 남친은 필요 없다'…AI에게 청혼받은 20대 여성, 무슨 일?
- '15초짜리 영상 보다가 3시간 지났네'…끊을 수 없는 '숏폼'에 밤새는 사람들
- '구독자 120만, 마츠다 부장도 이건 못 참지'…남도 한상차림 '먹방'
- '다이소까지 안 가도 되겠네' 5000원 건기식·3000원 화장품 판다는 GS25