"'연민하는 인간'이 진짜···지금 도스토옙스키를 읽어야 하는 이유"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
"도스토옙스키에게 인간이란 무엇이냐고 묻는다면 그는 '호모 소스트라다니에(연민하는 인간)'라고 답했을 겁니다. 극한의 고통 속에서도 타인에 대한 사랑과 공감을 강조한 그의 작품들은 지금 이 시대에 꼭 읽어야 할 필독서입니다."
러시아 문학 전문가 김정아 번역가는 도스토옙스키의 4대 장편을 단독으로 완역하고 7일 출간 간담회를 통해 그간의 소회와 도스토옙스키의 문학 세계에 대해 밝혔다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
'카라마조프가의 형제들' 끝으로
10년간 죄와벌·백치·악령 등 출간
"사랑 잃지않은 '도 선생'과 연결
마감 제한 없이 한문장씩 공들여"

“도스토옙스키에게 인간이란 무엇이냐고 묻는다면 그는 ‘호모 소스트라다니에(연민하는 인간)’라고 답했을 겁니다. 극한의 고통 속에서도 타인에 대한 사랑과 공감을 강조한 그의 작품들은 지금 이 시대에 꼭 읽어야 할 필독서입니다.”
러시아 문학 전문가 김정아 번역가는 도스토옙스키의 4대 장편을 단독으로 완역하고 7일 출간 간담회를 통해 그간의 소회와 도스토옙스키의 문학 세계에 대해 밝혔다.
10년에 걸친 이른바 ‘마라톤 번역’은 2014년 김 번역가가 ‘지하생활자의 수기’를 편역하며 시작됐다. 당시 박영률 지식을만드는지식(지만지) 대표는 김 번역가가 도스토옙스키 문학에 일생을 바칠 사람임을 직감하고 ‘거절할 수 없는 제안’을 건넸다. ‘죄와 벌’ ‘백치’ ‘악령’ ‘카라마조프가의 형제들’ 4대 장편을 단독으로 번역해달라는 요청이었다.
도스토옙스키를 국내 독자에게 제대로 알리고 싶었던 김 번역가는 단 한 가지 조건을 내걸었다. “출간 마감 기한을 두지 말아 달라.” 출판사가 수락하자 김 번역가는 그날부터 번역 작업에 돌입했다. 이후 2~3년 간격으로 한 권씩 출간됐으며 이번 ‘카라마조프가의 형제들’을 끝으로 대장정의 마침표를 찍었다.
김 번역가는 “10년 동안 번역 작업을 통해 도스토옙스키와 영혼의 탯줄이 연결되어 있다는 느낌을 받았다”며 “그가 세 살배기 아들을 간질 발작으로 하루아침에 잃었을 때 창자가 끊어지는 고통을 같이 느꼈다”고 말했다. 또 “‘카라마조프가의 형제들’에는 도스토옙스키의 고통과 인간에 대한 깊은 통찰, 연민 등 그의 문학이 집대성돼 있다”며 “한 권을 읽는 다면 이 책을 권한다”고 덧붙였다.
김 번역가가 도스토옙스키를 처음 접한 것은 18세 때 읽은 ‘죄와 벌’이었다. 강한 충격과 감동을 받은 그는 서울대 노어노문학과에 진학해 학사와 석사 과정을 마친 뒤 미국 일리노이주립대에서 슬라브 문학으로 석·박사 학위를 받았다.

김 번역가는 스스로를 ‘도 선생’ 전도사라 소개한다. 도스토옙스키는 극빈의 삶 속에서 생계를 위해 글을 써야 했던 작가였다. 그는 4년간 시베리아 유형지에서 수용소 생활을 하며 짐승 같은 조건 속에서 온갖 군상들을 경험했지만 끝내 인간에 대한 사랑을 잃지 않았다. 이런 이유에서 김 번역가는 “요즘 같은 시대야말로 도스토옙스키를 읽어야 한다”고 강조했다. 이어 그는 “도스토옙스키는 내 인생의 나침반 같은 존재”라며 “사랑하는 이가 원하는 사람이 되고 싶듯 나도 도스토옙스키가 좋아할 만한 사람이 되고 싶어 그렇게 살아가고 있다”고 말했다.
김 번역가는 명품 브랜드 십여 개를 한국에 도입한 패션 기업 스페이스 눌의 사장이자 세 자녀의 엄마이기도 하다. 바쁜 와중에 국내뿐 아니라 세계적으로도 드문 도스토옙스키 4대 장편 단독 완역이라는 대업을 끝냈수 있었던데는 문학에 대한 사랑이 있었다. “오후 8시에 잠들어 오전 1시~3시에 일어나 매일 3시간 이상 번역에 매진했습니다. 처음엔 영혼의 스파크를, 나중에 영혼의 합선을 느낄 정도로 몰두했어요.”
번역 수준에 대한 자신감도 드러냈다. 김 번역가는 “마감에 쫓기지 않고 한 문장 한 문장 정성 들여 작업한 번역은 기존 번역과 분명한 차이가 있다”며 “감히 말하건대 인간이 할 수 있는 가장 성실한 번역”이라고 말했다. 작가의 삶의 궤적과 사회·경제적 배경까지 충분히 이해한 뒤에야 가능한 번역이라고 그는 설명했다.
출판사는 ‘100년을 가는 번역’을 목표로 각 작품마다 고급 가죽 장정의 한정판을 제작하고 있다. ‘카라마조프가의 형제들’은 24K 금박 장식이 더해진 300부 한정판으로 출간됐다. 앞서 각 100~150부 한정판으로 제작된 ‘죄와 벌’ ‘백치’ ‘악령’은 출간 한 두 달만에 완판됐다.

Copyright © 서울경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- '유튜브 2배속, 기억력 망친다?'…Z세대 속도 중독에 뇌 '적신호'
- '650만원 내면 北 평양 투어 가능'…단 ‘이 사람’은 출입 금지, 왜?
- '동남아 7000원 발 마사지 받았다가 수술?'…의사가 경고한 이유는
- 매일 '이것' 쓰다간 불임될 수도…'정액에서 미세플라스틱 나왔다'
- '조선족이겠지'했는데…보이스피싱, 알고 보니 70%가 한국 20대?
- '해변에 검은 벽돌이 둥둥 떠다니고 있어요'…알고보니 7억 상당 '이것'
- '60년 만에 가장 '추운' 여름날'…유럽은 40도 푹푹 찌는데 '이 나라'는 14도라고?
- '전 뭐 할 거 같아요?'…노래방 도우미 불러 '라방' 켠 서울시 공무원
- 中 도로 한복판에 백두산호랑이가?…“말라서 사냥 못 해 민가 내려온 듯”
- '축의금 없다고 뒷담? VS 어색해도 내야'…친구 누나 결혼식, 당신의 선택은?