[Z시세] '멜트블로운', '아토덤 인텐시브밤'… 무슨 뜻이죠?

지난 20일 기자는 약국에서 마스크를 사려고 했다. 진열대에 있는 한 마스크 포장지에 '멜트블로운(MB) 필터'라는 문구가 있었다. 뜻이 궁금해 계산대에 물어봤다. 종업원은 잘 모르겠다며 약사에게 물었다. 돌아온 말은 "마스크에 있는 소재다"라는 대답이었다.
━

상품명이 외국어로 도배되는 문제는 오래전부터 제기돼왔다. 단순히 이름이 영어인 게 문제가 아니다. 처음 이름을 듣고 무슨 제품인지 알 수 없는 게 외국어 작명의 문제다.

심지어 품절을 솔드아웃(Sold out)이라고 표기했는데, '솔드아웃'은 '품절'보다 음절도 길어 효율로 봐도 우리말로 쓰는 게 공간을 더 절약할 수 있는데도 말이다.
━

메뉴판을 보던 손님은 슬그머니 핸드폰을 꺼내 네이버 파파고를 켰다. 영어에 익숙지 못한 사람들에게 영어 메뉴판은 불편만 준다. 카페에 영문 메뉴판만 있는 이유를 묻자 직원은 외국인이 많이 방문하기 때문이라고 대답했다.

'옥외광고물 등의 관리와 옥외 광고산업 진흥에 관한 법률' 제12조 3항에 따르면 광고물은 한글로 표시하는 것이 원칙이다. 외국 문자로 표기할 경우 한글과 병기해야 한다.
━

이건범 한글문화연대 대표는 우리말 순화 작업을 하는 이유에 대해 "사람들이 표현하지 않는다고 사회에 영어를 못 쓰는 사람이 없는 건 아니다"라며 "한국 사람은 한국어로 생각하고 대화하기 때문에 모두가 알기 쉬운 우리말을 사용하는 게 좋다"고 대답했다.
━

간판이나 메뉴판에 한국어를 표기하지 않는 문제는 한국인의 정체성도 직결된다. 이 대표는 "도시에 외국어로만 된 간판이 많아진다면 도시 정체성에 혼란이 올 수 있다"고 말했다.
소비자 권리 측면에서도 한글 없는 간판은 부적절하다. 이 대표는 "일본어로만 된 간판을 쓰는 가게들이 많이 생겼는데, 검색해서 해당 위치에 갔지만 일본어를 몰라 가게를 못 찾는 경우도 있다"며 "소비자 권리를 침해하는 사례"라고 지적했다.
이 대표는 외국 용어가 한국에 들어오는 과정에서 외국어를 계속 쓰게 되면 고착화된다고 했다. 그는 "데이터의 경우에도 자료라는 우리말을 쓸 수 있었는데, 어느 순간부터 데이터라고 말하는 사람이 많아져 순화가 어렵다"면서 "R&D(연구개발) M&A(인수합병) 같은 한 번에 알기 어려운 단어는 처음부터 쉬운 말로 순화하는 게 좋다"고 주장했다.
변한석 기자 moneys@mt.co.kr
Copyright © 동행미디어 시대 & sidae.com, 무단 전재 및 재배포 금지
- '약물 운전 혐의' 이경규 "공황장애약 복용… 실망시켜 죄송" - 머니S
- "남편 넘어져서 다쳐" 출동했더니… 알몸 상태로 숨진채 발견 - 머니S
- 친구 덕에 부동산으로 '15억원' 벌어… "아들 축의금 1억 과한가요?" - 머니S
- '임신' 아내 두고 불륜한 남편, 상대는 '남자'… "하고 싶어 미치겠어" - 머니S
- "아버지 제사상 올릴 육회, 신경 좀"… 손님 요청사항 본 사장의 행동 - 머니S
- '5만원·담배 두갑' 여중생과 성관계… 50대 남성, '에이즈'도 숨겼다 - 머니S
- "은행서 빌린 돈만 400억원"… 김병찬, 수백억대 사기 당해 - 머니S
- "탕탕탕탕!"… 쓰러진 김구, 비극으로 남은 죽음 [오늘의역사] - 머니S
- "남편 전 여친 낙태했다고, 속은 느낌"… 부부싸움한 여성 하소연 - 머니S
- 비트코인으로 집 산다?… 미 정부, 모기지 자산에 암호화폐 인정 추진 - 머니S