[책마을] 일상 속 오역을 피하는 법

허세민 2025. 5. 30. 17:21
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

번역가들이 가장 두려워하는 일 중 하나는 '오역'이다.

일상에서 수많은 문장을 만나는 우리 역시 오역에서 자유롭지 않다.

번역가 황석희가 일상 속 오역을 주제로 한 신간 에세이 <오역하는 말들> 을 펴냈다.

"정작 중요한 의견들은 일방적인 애정이 섞였으니 무가치하다 여기고 내 인생에 지분 한 톨 없는 사람들이 하는 이야기는 경청하고. 곰곰이 생각해 보니 뭔가 잘못돼도 단단히 잘못됐다."

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

오역하는 말들
황석희 지음
북다 / 280쪽│1만6800원

번역가들이 가장 두려워하는 일 중 하나는 ‘오역’이다. 타인의 말, 나아가 자신의 진의조차 왜곡하는 것. 일상에서 수많은 문장을 만나는 우리 역시 오역에서 자유롭지 않다.

번역가 황석희가 일상 속 오역을 주제로 한 신간 에세이 <오역하는 말들>을 펴냈다. 황석희는 영화 ‘데드풀’ ‘콜 미 바이 유어 네임’ ‘보헤미안 랩소디’ 등 유명 영화의 원어를 한국어로 옮긴 번역가다. 최근에는 ‘틱틱붐’ ‘원스’ 등 뮤지컬 작품으로 활동 반경을 넓히고 있다.

책에는 오역과 관련한 저자의 에피소드가 담겼다. 그는 영화 ‘원더’를 번역하면서 정작 가장 가까운 가족의 말을 왜곡하는 경우가 많다는 사실을 깨닫는다. “정작 중요한 의견들은 일방적인 애정이 섞였으니 무가치하다 여기고 내 인생에 지분 한 톨 없는 사람들이 하는 이야기는 경청하고. 곰곰이 생각해 보니 뭔가 잘못돼도 단단히 잘못됐다.”

저자의 번역 작업을 중심으로 이야기를 풀어내기 때문에 번역에 관심 있거나 영화를 좋아하는 사람이 흥미롭게 읽을 수 있다.

허세민 기자 semin@hankyung.com

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.