조현용 교수 'K-콘텐츠와 문화번역' 출간…“언어는 문화, 번역은 이해의 다리”

한국어 교육 전문가 조현용 경희대 한국어학과 교수가 한국어를 전공하는 내국인뿐 아니라 외국인 학습자, 재외동포들을 위한 번역 지침서 『K-콘텐츠와 문화번역』(도서출판 하우)을 펴냈다. 이 책은 단순한 언어 번역의 기술을 넘어 문화 간 이해의 철학을 강조한 실천적 교양서다.
조 교수는 "문화번역은 서로 다른 언어문화 간 우열을 부추기기보다, 편견과 고정관념을 걷어내고 상호 존중의 태도를 길러야 한다"고 말한다. 언어가 곧 문화이기에, 그 번역 과정 또한 문화적 감수성과 인문학적 통찰을 필요로 한다는 것이다.
『K-콘텐츠와 문화번역』은 '문화번역'을 한국어 교육의 핵심 개념으로 정립하려는 시도다. 언어와 문화, 번역이라는 세 주제를 한 틀 안에서 조망하며, 철학·사회학의 시각에서 문화번역을 해석하려 한다는 점에서 기존 한국어 교육서들과 차별된다.
책은 한국의 역사, 민요, K-팝 등 대중문화 요소를 예시로 들어 설명하면서 △대명사 번역의 미묘한 뉘앙스 △형용사의 감정적 농도 △사투리와 의태어의 지역 정서 △다의어가 품는 문화적 맥락 등 다양한 언어 현상을 구체적으로 풀어낸다. 예컨대 "우리"라는 단어의 번역이 'we'로 환원되기 어려운 맥락을 지적하며, 그 안에 깃든 한국적 공동체 문화와 심리적 거리감에 대해 설명한다.
또한 K-콘텐츠의 세계화 속에서 반복되는 '의역 vs 직역' 논쟁이나, 문화적 오해에서 비롯되는 번역 실수, 제국주의적 번역 태도에 대한 비판도 담았다. 조 교수는 "문화번역과 제국주의, 반제국주의, 탈식민주의에 대한 논의를 심화하지는 못했지만, 상호문화주의에 깊이 공감하며 이 책을 썼다"고 밝혔다.
조 교수는 경희대학교 국어국문학과를 졸업하고 같은 대학 대학원에서 석사와 박사 학위를 받았으며, 현재 한국어학과 및 교육대학원 한국어전공 과정에서 후학을 가르치고 있다. '수요언어문화교육 연구모임'을 이끌며 언어와 문화의 접점을 탐구해왔다.
그의 대표 저서 『한국어 문화교육 강의』는 일본어로, 『한국어, 문화를 말하다』는 중국어로 각각 번역 출판됐다. 『언어로 본 한국인의 문화유전자』는 세종도서에 선정되며 공공성을 인정받았다.
이번 책은 'K-콘텐츠'를 매개로 한국어와 세계 각국 언어문화 사이의 '소통의 길'을 모색하는 안내서이자, 한국어 교육자에게는 철학적 뿌리를 되짚게 하는 교재이기도 하다. 총 240쪽. 16,000원.