영어로 한강이 ‘Han River’?…“올바른 표기는 Hangang River”
공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침 따라
우리말 전체 로마자로 표기하고 속성 번역 병기

국내외 관광객이 많이 찾는 서울의 대표 관광지 ‘한강’은 영문으로 어떻게 표기해야 할까. 현재 방송·신문 등에서 한강의 영문 표기는 ‘Han River’(한 리버)와 ‘Hangang River’(한강 리버)가 모두 사용되고 있어 정확한 표현이 무엇인지 헷갈린다는 시민들이 있다.
19일 서울시는 한강의 올바른 영문 표기는 ‘Hangang River’(한강 리버)라며, 시민들과 국내외 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협력해줄 것을 당부했다.
서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 11월17일 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획’을 수립하고, 한강의 공식 영문 표기를 ‘Hangang River’(한강 리버)로 일원화한 바 있다.
이후 2020년 7월15일 문화체육관광부에서 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일된 규정을 마련했다. 이에 따르면 자연 지명을 영문으로 표기하는 경우, 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기하고 속성을 번역해 덧붙이는 것이 원칙이다. 예를 들어 남산은 ‘Namsan Mountain’(남산 마운틴), 경복궁은 ‘Gyeongbokgung Palace’(경복궁 팰리스)로 표기하는 방식이다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 “외국인 관광객 증가에 발맞춰 더 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때”라며 “서울시는 앞으로도 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했다.
Copyright © 농민신문. 무단전재 및 재배포 금지.