'Han River' 아니고 'Hangang River'…영문표기 일원화
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기로 'Han River(한 리버)'와 'Hangang River(한강 리버)'가 혼용 사용되고 있어 정확한 표현이 무엇인지 헷갈린다는 시민들이 있다.
서울시는 한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River(한강 리버)'라고 19일 밝혔다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
전체 명칭 로마자로 표기…속성 번역 병기
[더팩트 | 김해인 기자] 방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기로 'Han River(한 리버)'와 'Hangang River(한강 리버)'가 혼용 사용되고 있어 정확한 표현이 무엇인지 헷갈린다는 시민들이 있다.
서울시는 한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River(한강 리버)'라고 19일 밝혔다.
시는 잘못된 영문 표기는 외국인 관광객들에게 당혹스러운 경험이 될 수 있으므로 시민과 국내외 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용해달라고 당부했다.
시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 지난 2010년 '한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획'을 수립했다. 이 때 한강의 공식적인 영문 표기를 'Hangang River'로 일원화했다.
이후 2020년 문화체육관광부에서 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다.
이에 따르면 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 방식이 원칙이다. 예컨대 한강은 'Hangang River', 한라산은 'Hallasan Mountain'으로 표기해야 한다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 "외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때"라며 "한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다"고 말했다.
hi@tf.co.kr
발로 뛰는 더팩트는 24시간 여러분의 제보를 기다립니다.
▶카카오톡: '더팩트제보' 검색
▶이메일: jebo@tf.co.kr
▶뉴스 홈페이지: http://talk.tf.co.kr/bbs/report/write
Copyright © 더팩트. 무단전재 및 재배포 금지.
- 李 징역형에 반격 기회 얻은 與, '김 여사 특검' 방어 가능할까
- 지하철 노사 임금·인력 입장차…파업 초읽기
- [포토기획] 동덕여대' 남녀공학 반대' 시위...다수 여대로 확산되며 '점입가경'
- [오늘의 날씨] '기온 뚝, 서리까지'…아침 최저 영하 6도
- [한일 국경 넘은 음악①] 한국으로 온 J팝, 일본으로 간 K팝
- 구시대적 리더십의 한계…비교되는 YG의 속도[TF초점]
- [강일홍의 클로즈업] TV 돌싱 예능 봇물, '비혼' 또는 '이혼 조장' 경계
- 복지혜택 몰라서 못 받는 일 없게…청소년 한부모 지원 '주목'
- '2인 부회장' 체제 변화 줄까…LG그룹 11월 인사에 쏠리는 눈
- 한동훈 "재정준칙 도입할 때 됐다"