데보라 스미스 "한강 노벨상, 내가 번역가 된 이유 알게 해"

이정은 hoho0131@mbc.co.kr 2024. 11. 18. 17:49
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

소설가 한강의 작품들을 번역한 영국 번역가 데보라 스미스가 한국문학번역원의 계간지 'KLN' 기고문을 통해 "한강의 노벨상 수상으로 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"고 소감을 밝혔습니다.

스미스는 '채식주의자'를 영어로 번역해 2016년 영국 맨부커상 인터내셔널 부문을 한강 작가과 공동 수상했으며 한 작가의 다른 작품인 '소년이 온다', '흰', '희랍어 시간'도 번역했습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사진 제공:연합뉴스

소설가 한강의 작품들을 번역한 영국 번역가 데보라 스미스가 한국문학번역원의 계간지 'KLN' 기고문을 통해 "한강의 노벨상 수상으로 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"고 소감을 밝혔습니다.

이 글에서 스미스는 "채식주의자 주인공 영혜의 이야기를 '극단적이고 기괴하다'고 평가하는 것에 동의할 수 없다"며 "그녀·영혜의 당당함이 부럽다"고 밝혔습니다.

또 스미스는 가자지구 상황과 광주를 연결한 독자를 언급하며 "가자지구 또한 고립되고 힘으로 짓밟히고 훼손된 것의 다른 이름"이라 설명하고 "[소년이 온다] 번역 인세를 가자 지구에 기부하기로 했다"고 덧붙였습니다.

스미스는 '채식주의자'를 영어로 번역해 2016년 영국 맨부커상 인터내셔널 부문을 한강 작가과 공동 수상했으며 한 작가의 다른 작품인 '소년이 온다', '흰', '희랍어 시간'도 번역했습니다.

이정은 기자(hoho0131@mbc.co.kr)

기사 원문 - https://imnews.imbc.com/news/2024/society/article/6657404_36438.html

Copyright © MBC&iMBC 무단 전재, 재배포 및 이용(AI학습 포함)금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?