“한강 노벨문학상 수상은 공정한 시대로 나아간다는 희망 줘”

장상민 기자 2024. 11. 12. 11:39
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한강의 책을 영어로 옮긴 번역가 데버라 스미스(사진)가 12일 한국 언론에 쓴 기고문을 통해 한강의 노벨문학상 수상에 대한 소감을 뒤늦게 밝혔다.

부커상을 함께 받았던 스미스가 노벨문학상 수상이 한강의 작품세계에 대한 다른 수준의 인정이라고 밝힌 이유는 한강의 작품이 영어번역을 넘어 수많은 언어로 번역돼 읽혔다는 점을 강조한 것이다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

한강 작품 세계무대에 소개
번역가 데버라 스미스 기고

한강의 책을 영어로 옮긴 번역가 데버라 스미스(사진)가 12일 한국 언론에 쓴 기고문을 통해 한강의 노벨문학상 수상에 대한 소감을 뒤늦게 밝혔다. 그는 지난 2016년 한강의 ‘채식주의자’를 영어로 옮겨 한강과 맨부커 국제부문(현 부커 국제상)을 공동 수상했으며 한강의 작품을 세계 문단에 알린 ‘일등 공신’으로 통한다.

연합뉴스에 보낸 기고문에서 스미스는 121년의 노벨문학상 역사상 아시아 여성 최초 수상의 기록을 세운 한강에 대해 “문학계가 공정한 시대, 개인의 정체성이 공로를 가리지 않는 시대로 나아가고 있다는 희망을 준다”고 평가했다. 또한 이로써 한강이 “종전과 완전히 다른 수준의 인정을 받는 작가가 됐다”고 덧붙였다.

부커상을 함께 받았던 스미스가 노벨문학상 수상이 한강의 작품세계에 대한 다른 수준의 인정이라고 밝힌 이유는 한강의 작품이 영어번역을 넘어 수많은 언어로 번역돼 읽혔다는 점을 강조한 것이다. 그는 스웨덴인들로 구성된 노벨상 심사위원들은 “자국어뿐 아니라 프랑스어, 독일어, 영어 등 여러 언어를 읽을 수 있다”며 “한강의 작품성을 명확하게 평가할 수 있다는 뜻이 된다”고 설명했다. 또한 스웨덴 한림원이 밝힌 수상 이유 중 ‘시적 산문’의 성격을 명확히 드러내는 최근작 ‘작별하지 않는다’에 대해 “이미 스웨덴어, 프랑스어, 노르웨이어, 네덜란드어로 번역됐다는 점이 노벨문학상 수상에 결정적인 역할을 했을 것으로 생각한다”고 전했다.

한편 본인의 영어 번역 작업에 대한 의견도 밝혔다. 스스로의 공로에 관해서는 한껏 몸을 낮췄다. 노벨상에 대해서는 “영어권 중심적인 상이 아니다”라고 언급했고 한강의 작품은 노르웨이어, 네덜란드어, 스페인어, 이탈리아어 등으로 번역되는 과정에서 “한국어에서 직접 해당 언어로 이뤄졌다”며 “영어는 이 과정에서 아무런 역할도 하지 않았다”고 밝혔다.

스미스는 기고문을 마무리 지으며 “많은 번역가의 노고와 실력 덕분에 한강의 문학 작품은 세계인의 공감을 얻을 수 있었다”며 번역의 중요성을 다시 한 번 강조했다. 그러나 동시에 “번역가들의 공헌이 과장 없이 정확히 인정받기를 바란다”며 겸손하고 조심스러운 마음을 함께 전했다.

장상민 기자 joseph0321@munhwa.com

Copyright © 문화일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?