한강 알린 英번역가 “우리 공헌 ‘과장 없이’ 정확하게 인정받길”
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
노벨문학상을 수상한 작가 한강의 작품을 전 세계에 알리는 데 도움을 준 영국 번역가 데버라 스미스가 "우리(번역가들)의 공헌이 인정받는다면 기쁜 일이겠지만, 번역가들의 공헌이 과장 없이 정확하게 인정받기를 바란다"고 말했다.
지난달 10일 한강의 노벨문학상 수상 이후 약 한 달 여 만에 스미스는 자신이 번역가라는 점을 앞세우지 않은 채 "한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 것은 기쁜 일"이라고 소감을 전했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
동료 번역가 치켜세우며 “한강 번역가 50명 넘어” 강조
[이데일리 이로원 기자] 노벨문학상을 수상한 작가 한강의 작품을 전 세계에 알리는 데 도움을 준 영국 번역가 데버라 스미스가 “우리(번역가들)의 공헌이 인정받는다면 기쁜 일이겠지만, 번역가들의 공헌이 과장 없이 정확하게 인정받기를 바란다”고 말했다.
지난달 10일 한강의 노벨문학상 수상 이후 약 한 달 여 만에 스미스는 자신이 번역가라는 점을 앞세우지 않은 채 “한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 것은 기쁜 일”이라고 소감을 전했다.
그는 “한강의 작품 활동을 오랫동안 지켜본 우리에게 노벨상은 우리가 알던 것을 확인시켜주는 일”이라며 “세계에서 가장 유명한 문학상의 수상자로 선정되면서 한강은 종전과 완전히 다른 수준의 인정받는 작가가 됐다”며 기뻐했다.
또 “노벨상은 작가의 작품 전체에 수여한다는 점에서, 그리고 무엇보다 영어권 중심적인 상이 아니라는 점에서 부커상과 큰 차이가 있다”고 평가했다.
그러면서 “노벨문학상이 주로 백인 남성에게 수여되었다는 사실은 얼마나 오랫동안 유럽 중심주의와 성차별이 만연했는지 보여준다”며 한강이 121년의 노벨문학상 역사상 아시아 여성 최초로 이 상을 받는 것에 대해 “문학계가 공정한 시대, 개인의 정체성이 공로를 가리지 않는 시대로 나아가고 있다는 희망을 준다”고 했다.
그는 “한강의 작품을 번역하는 사람은 50명이 넘는다”며 “한강의 최근작인 ‘작별하지 않는다’는 이미 스웨덴어, 프랑스어, 노르웨이어로도 번역되었다”고 소개했다. 이어 “이 점이 노벨문학상 수상에 결정적인 역할을 했을 거라고 생각한다”며 다양한 언어로 번역돼 전세계에 한강의 작품을 알린 동료 번역가들의 치켜세웠다.
이로원 (bliss243@edaily.co.kr)
Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- 영화 '공공의적' 모티브된 최악의 존속살해[그해 오늘]
- ‘4분의 기적’ 버스서 심정지로 고꾸라진 男, 대학생들이 살렸다
- "술만 마시면 돌변..폭력 남편 피해 아이들과 도망친 게 범죄인가요"
- "임영웅과 얘기하는 꿈꿔...20억 복권 당첨으로 고민 해결"
- '공룡 美남' 돌아온 김우빈, 황금비율 시계는[누구템]
- 경찰, 오늘 '마약 투약 혐의' 유아인에 구속영장 신청
- 2차전지 미련 못 버리는 개미군단 '포퓨'로 진격…포스코그룹株 주가는 글쎄
- '최고 158km' 안우진, 6이닝 2실점 역투...키움, 3연패 탈출
- "보증금, 집주인 아닌 제3기관에 묶는다고"…뿔난 임대인들
- 상간소송 당하자 "성관계 영상 유포하겠다" 협박한 20대 여성[사랑과전쟁]