[이런말저런글] 일본어식 표현 다듬어 봅시다

고형규 2024. 11. 11. 05:56
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

우리말답지 않은 일본어식 표현이 있습니다.

조사 '에서'나 '에'에다 관형격 조사 '의'를 붙이는 것은 우리말 어법상 자연스럽지 않다고 합니다.

또 [회사에서의 첫 회식]은 [회사에서 하는 첫 회식]과 같이 적절한 관형어('하는')를 끼워 넣어 문장을 이어주는 것이 더 국어스럽다는 것이지요.

결은 다르지만 '에 다름 아니다'도 일본어식 표현이라고 합니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

우리말답지 않은 일본어식 표현이 있습니다. 습관적으로 쓰는 '…에 있어서'입니다. 일본인들이 한자 '어(於)'를 훈독(뜻으로 읽기)할 때 쓰는 において(に於いて)의 영향입니다. [이번 일에 있어서 중요한 것은 열정이다] 하는 식인데, [이번 일에(서) 중요한 것은 열정이다] 정도로 다듬어도 같은 뜻을 전할 수 있습니다.

이번에는 '…에서의'입니다. 조사 '에서'나 '에'에다 관형격 조사 '의'를 붙이는 것은 우리말 어법상 자연스럽지 않다고 합니다. [사교계에서의 소문이 좋지 않은 사람] 이라는 문장에서 해당 어구는 [사교계의 소문], [사교계에서 소문], [사교계에서 도는 소문]으로 바꾸자는 것입니다. 또 [회사에서의 첫 회식]은 [회사에서 하는 첫 회식]과 같이 적절한 관형어('하는')를 끼워 넣어 문장을 이어주는 것이 더 국어스럽다는 것이지요. 앞서 제시한 어구 중 [사교계에서 도는 소문] 중 '도는'도 바로 그 적절한 관형어에 해당합니다.

또 '…로부터의'가 있는데, 이 역시 같은 맥락의 고쳐 쓰기 노력이 필요합니다. [아버지로부터의 편지]는 [아버지께서 보내신 편지], 또는 문맥에 따라 [아버지(의) 편지]만으로도 의미가 온전히 전해집니다. …(으)로의, …(으)로서의, …에의 등 '의'가 붙는 모든 말이 생각해볼 대상이 될 수 있습니다.

결은 다르지만 '…에 다름 아니다'도 일본어식 표현이라고 합니다. 그렇습니다. …와 같다, …와 마찬가지다, …와 매한가지다 하면 될 일입니다. (서울=연합뉴스, 고형규 기자, uni@yna.co.kr)

※ 이 글은 다음의 자료를 참고하여 작성했습니다.

1. 이희재, 번역의 모험, 교양인, 2021

2. KBS한국어진흥원, 한국어 필수 어휘 해설, 형설출판사, 2008

3. 국립국어원 표준국어대사전(온라인)

▶제보는 카톡 okjebo

Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?