"K팝 이어 K문학…언어에 빠졌다" 번역가 꿈꾸며 한국행

김광현 기자 2024. 10. 27. 20:48
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

<앵커> 한강 작가의 노벨문학상 수상에는 번역가들의 노력이 큰 역할을 했는데요.

[정예원/한국문학번역원 교수(번역가) : 많은 분들이 한강 작가님의 작품을 읽으려고 하고 있고, 또 그로 인해서 또 다른 작가들의 작품들에 대한 관심도 커지고 있다고 생각합니다. 지금보다 더 많은 분들이 번역가의 길을 걷고 싶어하지 않을까.] 지난 2008년, 한국문학번역원에 번역 아카데미가 설립된 이후 최소 3대 1이 넘는 선발 경쟁을 뚫고 2년 과정을 수료한 외국인 학생은 1천500여 명, 이들 중 상당수가 한국 문학과 문화 콘텐츠 번역가로 활동하며, 한국을 세계에 알리는 역할을 하고 있습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

<앵커>

한강 작가의 노벨문학상 수상에는 번역가들의 노력이 큰 역할을 했는데요. 이 번역가들처럼 한국 문학을 세계에 알리고 싶다면서 우리나라를 찾는 외국인 학생들이 늘고 있습니다.

김광현 기자가 만났습니다.

<기자>

한국문학 번역 수업을 듣고 있는 다르쉬나 수렌드란 씨.

인도에서 영문학을 전공하고 대학에서 학생들을 가르치던 그녀는 12년 전, K팝을 접하면서부터 한국에 관심을 갖게 됐습니다.

[다르쉬나 수렌드란 (인도) : 처음에는 케이팝부터 시작했고. 그다음에는 한국어를 배우다가 그 언어에 대한 사랑을 가지게 되었어요.]

인도에서 한국어를 배우면서 한국 소설을 접하게 됐고 직접 번역을 하고 싶다는 꿈도 갖게 됐습니다.

[다르쉬나 수렌드란 (인도) : 많은 작가님들의 작품을 읽어봤어요. 그중에는 이유리 작가님의 작품이 정말 인상 깊었어요. 그래서 번역해보고 싶어요.]

특히 한강 작가의 노벨상 수상은 그녀에게는 더욱 특별했습니다.

[다르쉬나 수렌드란 (인도) : 처음으로 한국 문학을 읽었을 때 한강 작가님의 작품을 먼저 읽었어요. 그래서 정말 행복했어요.]

다르쉬나 씨와 비슷한 꿈을 꾸며 현재 한국문학번역원에서는 170여 명의 외국인 학생들이 온라인과 오프라인 수업을 통해 한국문학 번역을 배우고 있습니다.

[정예원/한국문학번역원 교수(번역가) : 많은 분들이 한강 작가님의 작품을 읽으려고 하고 있고, 또 그로 인해서 또 다른 작가들의 작품들에 대한 관심도 커지고 있다고 생각합니다. 지금보다 더 많은 분들이 번역가의 길을 걷고 싶어하지 않을까.]

지난 2008년, 한국문학번역원에 번역 아카데미가 설립된 이후 최소 3대 1이 넘는 선발 경쟁을 뚫고 2년 과정을 수료한 외국인 학생은 1천500여 명, 이들 중 상당수가 한국 문학과 문화 콘텐츠 번역가로 활동하며, 한국을 세계에 알리는 역할을 하고 있습니다.

(영상취재 : 김학모, 영상편집 : 최은진)

김광현 기자 teddykim@sbs.co.kr

Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?