‘채식주의자’ 번역자 “한강, 뼈 깎듯 쓰는 느낌”

강구열 2024. 10. 16. 21:13
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

올해 노벨문학상을 수상한 한강 작가의 '채식주의자' 일본어판 번역자인 김훈아(사진)씨가 "어느 작가나 뼈를 깎는 듯한 노력으로 작품을 쓰지만, 한강은 정말로 말 그대로라는 느낌이 든다"는 내용을 기고문을 16일 일본 요미우리신문에 실었다.

김씨는 5·18 광주민주화운동을 소재로 한 '소년이 온다', 제주 4·3 사건을 다룬 '작별하지 않는다' 등 한강의 작품들을 언급하며 "건져 올린 희생자의 목소리는 그 시적인 문장에서 한층 더 고통을 깊게 느끼게 한다"고 적었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

일본판 번역 김훈아씨 현지 기고
보수정권 때 블랙리스트도 언급
올해 노벨문학상을 수상한 한강 작가의 ‘채식주의자’ 일본어판 번역자인 김훈아(사진)씨가 “어느 작가나 뼈를 깎는 듯한 노력으로 작품을 쓰지만, 한강은 정말로 말 그대로라는 느낌이 든다”는 내용을 기고문을 16일 일본 요미우리신문에 실었다.

김씨는 5·18 광주민주화운동을 소재로 한 ‘소년이 온다’, 제주 4·3 사건을 다룬 ‘작별하지 않는다’ 등 한강의 작품들을 언급하며 “건져 올린 희생자의 목소리는 그 시적인 문장에서 한층 더 고통을 깊게 느끼게 한다”고 적었다. 또 “‘소년이 온다’로 한강은 보수 정권이 비공개로 작성한 문화인 블랙리스트에도 이름이 올랐고 블랙리스트 작성에 관여한 사람들이 현 정권에서 또 힘을 발휘하고 있다”며 “이번 (노벨상) 수상에 한국 시민의 기쁨이 한층 더 큰 이유”라고 진단했다.

김씨는 자신이 번역에 참여한 한강의 시집 ‘서랍에 저녁을 넣어두었다’를 두고는 “지금 세계가 가장 필요로 하는 회복의 언어로 가득 차 있다”고 평가했다. 그는 현재 일본어로 읽을 수 있는 한강의 작품이 8편으로, 한강은 기회가 있을 때마다 감사의 뜻을 표했다고 전하며 노벨문학상 수상에 일본 매스컴이나 사회관계망서비스(SNS) 등에서 기쁨의 반응이 넘쳐나는 이유의 밑바탕이 됐을 것이라고 진단했다.

도쿄=강구열 특파원 river910@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?