"전쟁 중에 무슨 잔치" 한강의 이 말…'노벨상 1등 공신' 번역가도 공유
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
노벨문학상을 받은 한강의 작품을 번역한 영국인 데보라 스미스가 '수상을 축하하지 말아달라'는 한강의 발언을 SNS(소셜네트워크서비스)에 공유했다.
스미스는 13일(현지시각) 자신의 엑스(X, 옛 트위터) 계정에 코리아타임스 기사를 공유하면서 한강이 한 발언을 인용했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
노벨문학상을 받은 한강의 작품을 번역한 영국인 데보라 스미스가 '수상을 축하하지 말아달라'는 한강의 발언을 SNS(소셜네트워크서비스)에 공유했다.
스미스는 13일(현지시각) 자신의 엑스(X, 옛 트위터) 계정에 코리아타임스 기사를 공유하면서 한강이 한 발언을 인용했다.
스미스가 인용한 문장은 "전쟁이 격화되고 사람들이 매일 죽어나가는 상황에서 어떻게 잔치를 할 수 있겠느냐", "비극적인 일들을 보면서 즐기지 말라", "스웨덴 한림원은 즐기라는 게 아니라 더 냉철해지라고 이 상을 준 것이다" 세 문장이다.
한강은 자신의 부친인 소설가 한승원에게 '노벨문학상 수상을 기념하는 마을잔치를 열지 말라'는 뜻을 전하면서 이같은 발언을 한 것으로 알려졌다.
스미스는 한강을 세계에 알린 1등 공신이다. 스미스는 2016년 채식주의자를 영어로 번역해 세계 3대 문학상으로 꼽히는 인터내셔널 부커상을 한강과 함께 공동 수상했다.
스미스는 2010년 한국어를 독학으로 배웠다. 2013년 런던대학교 동양아프리카대(SOAS)에서 한국학(한국문학) 박사과정 재학 시절, 한국국제교류재단(KF) 해외 한국학 전공 대학원생 펠로(2013~2014년)였다.
한강은 2016년 맨부커 인터내셔널상을 받을 당시 스미스에 대해 "마음이 통한다고 느꼈고 신뢰를 갖게 됐다"라고 말했다. 스미스도 맨부커 인터내셔널상 수상식에서 "한강의 소설을 번역한 일은 내 인생에서 일어난 가장 멋진 일 중 하나(One of the most wonderful things in my life)"라고 말했다. 당시 심사위원장인 보이드 톤킨은 데보라 스미스의 번역에 대해 "탁월하다"라고 평가했다.
황예림 기자 yellowyerim@mt.co.kr
Copyright © 머니투데이 & mt.co.kr. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지
- 경기 진적 없는 안세영 "결승전 불참"…전국체전서 무슨일이? - 머니투데이
- 현아 웨딩드레스 특이하다 했더니…가격 860만원 '깜짝' - 머니투데이
- "이게 무슨 냄새야"...엘리베이터 안에서 담배피고 버튼에 배설물 바른 中 아이들 - 머니투데이
- '흑백요리사' 정지선 "아쉬웠던 생선 요리…카레 가루 빼먹어" - 머니투데이
- 오나미 "뇌 신경 혈관 손상…얼굴 한쪽 마비" 투병 고백 - 머니투데이
- 킥보드로 4살 아이 때린 선생님…CCTV 보니 11명 더 때렸다 - 머니투데이
- 윤 대통령 "北, 전쟁터에 청년들 목숨 내몰아…우방국과 긴밀히 공조" - 머니투데이
- 안개 낀 주말 아침 날벼락…삼성동 아파트 충돌한 '헬기' [뉴스속오늘] - 머니투데이
- '양육권 소송' 율희, '업소 폭로' 최민환 흔적 지웠다…영상 삭제 - 머니투데이
- 전현무 생일 앞두고 찾아간 여인…수라상·맞춤 케이크 '깜짝' - 머니투데이