'번역의 힘', 넘을 수 없다던 노벨상 언어의 장벽을 허물다
그동안 우리 작가들이 유력 후보로 거론되다 번번이 수상에 실패할 때마다 불거진 게 번역 문제였습니다. 우리말을 영어로 번역하면서 작품 내용이 온전히 전달되지 않는다는 거였는데, 이번엔 달랐습니다. 한강 작가의 소설들은 단어 하나도 허투루 번역한 게 없다고 합니다.
노진호 기자입니다.
[기자]
"품격 있는 번역이 한국어 원문을 날카롭고 생생한 영문으로 바꿨다"
2016년 뉴욕타임스는 '채식주의자'를 소개하며 "한강의 통찰력 있는 탐구를 그대로 유지했다"고 보도했습니다.
이야기의 흐름을 있는 그대로 살리는 번역의 힘을 높게 평가한 겁니다.
이 책을 영어로 풀어낸 건 영국 출신의 번역가 데버라 스미스.
영국 케임브리지대에서 영문학을 전공한 스미스는 2010년 독학으로 한국어를 배우기 시작했습니다.
한국 문학의 비중이 커지고 있지만 전문적인 한글 번역가가 많지 않다는 사실 때문입니다.
한국어를 배운 지 3년 만에 놀랍게도 '채식주의자'의 매력에 빠져 번역을 맡았고
2016년엔 한강과 함께 3대 문학상인 맨부커상을 받았습니다.
스미스의 번역은 원작의 섬세한 문체를 오롯이 담아낸다는 평가가 따라붙습니다.
[데버라 스미스/번역가 : 저는 항상 원작의 정신에 충실하려고 하고, 그 정신을 훼손하지 않는 범위에서 가능한 한 언어 형태에도 충실하려 합니다.]
'채식주의자'에선 '소주'를 '코리안 보드카'로 풀어내지 않고 그대로 '소주'로 썼습니다.
다른 작품 '소년이 온다'에서도 '형'과 '언니'를 원문 그대로 사용하기도 했습니다.
그러면서도 부분적으로는 의역을 통해 단어를 날카롭게 벼려 작가의 생각을 뚜렷이 담아냈습니다.
[한강/작가 : 저는 소설에서 톤이 중요하다고 생각하거든요. 목소리를 담는 것, 목소리 질감 같은 것… 데버라 씨의 번역은 톤을 가장 중요하게 생각하는 그런 번역이에요.]
[영상취재 유연경 / 영상편집 박수민 / 영상디자인 오은솔]
Copyright © JTBC. 무단전재 및 재배포 금지.
- 한강 아버지 "딸 소식에…'당신 가짜뉴스에 속은 거 아니냐' 했다" [현장영상]
- '노벨상' 한강…박근혜 정부 땐 '블랙리스트', 경기교육청은 '유해 도서' 지정?
- '한강 책방' 이웃도 축하 물결…노벨상에 뒤집어진 서점가
- 여사와 40번 연락한 '이씨' 지목…"'도이치 회장에 손써놨다' 했다"
- [사반제보] '하늘에서 떨어진 피임도구'...알고 보니 '위층서 투척'
- [단독] 명태균 "국가산단 필요하다고 하라…사모한테 부탁하기 위한 것"
- 투표함에 잇단 방화 '충격'…미 대선 앞두고 벌어지는 일 | JTBC 뉴스
- 기아의 완벽한 '결말'…우승에 취한 밤, 감독도 '삐끼삐끼' | JTBC 뉴스
- "마음 아파도 매년 올 거예요"…참사 현장 찾은 추모객들 | JTBC 뉴스
- 뉴스에서만 보던 일이…금 20돈 발견한 경비원이 한 행동 | JTBC 뉴스