한강 노벨상 뒤엔 번역의 힘...섬세한 문체 그대로 살렸다 [앵커리포트]
한강이 세계 최고 문학가의 반열에 오를 수 있었던 건 언어 장벽을 허물게 해준 훌륭한 번역가를 만난 것도 한몫을 했습니다.
한강의 작품을 세계에 알린 일등공신, 지금 함께 화면으로 보시죠.
지난 2016년 한강이 '채식주의자'로 세계 3대 문학상 중 하나인 맨부커 인터내셔널상을 수상할 때입니다.
바로 옆에 있는 여성, 영국인 번역가 데버러 스미스 씨인데요.
당시 28살에 불과했습니다.
영국 케임브리지대에서 영문학을 전공한 뒤 2010년 독학으로 한국어를 배우기 시작한 스미스.
그렇게 한국어를 배운 지 3년 만에 소설 채식주의자의 매력에 빠져 번역은 물론 출판사 접촉과 홍보까지 도맡은 걸로 알려졌는데요.
단어 하나하나 사전을 뒤져가며 한국어를 공부한 스미스의 번역은 간결하면서도 해석의 다양성을 존중하는 게 특징입니다.
그래서 한강처럼 시적이고 관념적인 문체를 구사하는 작품과 만났을 때 시너지를 냅니다.
특히 한국 고유의 단어를 풀어쓰기보다는 그대로 사용하는 번역가이기도 한데요.
예를 들어 소주를 코리안 보드카, 만화를 코리안 망가, 이런 식으로 다른 문화에서 파생된 걸로 쓰는 데 반대한다면서,
한강 씨의 또 다른 작품 '소년이 온다' 번역에도 형, 언니, 이런 단어를 그대로 썼다고 합니다.
이런 스미스의 번역에 대해 한강 역시 "작품에 헌신하는 아주 문학적인 사람"이라며 "좋은 번역자를 만난 건 행운이었다"고 고마움을 표현했습니다.
그동안 아시아의 변방으로 자리했던 한국 작품을 이렇게 노벨문학상의 문턱까지 넘어선 데는 그 누구보다 작가의 세계를 세상에 알리기 위해 고민했던 번역가의 노력도 숨어 있었습니다.
YTN 엄지민 (eomyj1012@ytn.co.kr)
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
Copyright © YTN. 무단전재 및 재배포 금지.
- 2114년 노르웨이서 출간되는 한강 미공개작 '눈길'...어떤 작품?
- 여고생 살해 직후 '헤헤' 웃던 박대성 목소리 공개…"악마 같았다"
- [단독] LH도 전세사기 주의보...악성임대인 명단 확인 안 해
- "코로나19 감염 후 심장마비·뇌졸중 위험 증가"
- 고속도로 후진하다 '쾅' 불길...시민들이 구했다
- 집에 방치된 수백 마리 도마뱀 '경악'...95마리는 죽은 채로 발견 [Y녹취록]
- '살인·시신 훼손' 군 장교 구속...끝내 사과 없어
- [나우쇼츠] 음식 도둑맞은 중국 배달원...오토바이 끌어안고 통곡
- [단독] '프로포폴 불법 처방 혐의' 병원장 수사..."아내는 중독 사망"