[유석재의 돌발史전] 마침내 나온 진(眞) 완역본, 120회본 '수호전'의 출간
유석재의 돌발史전 뉴스레터 구독하기 ☞ https://page.stibee.com/subscriptions/179194
우리가 흔히 ‘삼국지’라고 부르는 소설 ‘삼국지연의’의 등장인물 대부분은 실존 인물입니다. 이 점이 또 다른 옛 중국 장편소설인 ‘수호전’ 또는 ‘수호지’에 대해 헷갈리게 하는 부분입니다. ‘수호전’은 말이죠. ‘삼국지’와는 달리 등장인물 대부분이 허구인, 그러니까 소설의 개념에 훨씬 가까운 책이기 때문입니다.
어려서부터 ‘수호전’을 즐겨 읽다가 아시아 최고의 동양사학자가 된 사람도 있었습니다. 바로 미야자키 이치사다(宮崎市定·1901~1995), ‘궁기시정’이라는 이름만 불러도 중국사학도들을 사뭇 긴장하게 만들던 인물이었습니다.
1910년대 일본. 아버지는 시골에 살면서도 큰 도회지 서점에서 책을 주문하는 장서가였습니다. 중학교 3학년이던 소년은 서재에서 다카이 란잔(高井蘭山)이 번역한 세 권짜리 책을 발견했습니다. ‘수호전(水滸傳)…?’ 별 생각 없이 책을 펼쳤던 소년은 점점 그 속으로 빠져들어 마침내 108명 영웅들의 이름을 다 외울 수 있게 됐다고 합니다.
아마도 소년이 훗날 중국 송대(宋代)를 연구하고 동양사학의 대가(大家)로 성장할 수 있었던 것도 그와 무관하지 않을 것이라고, 그 스스로 훗날 낸 책 ‘중국사의 대가, 수호전을 역사로 읽다’(한국 번역본 제목)에서 고백하고 있었습니다.
좀 거칠게 비유하자면, 미야자키 이치사다가 ‘수호전’에 대한 책을 쓴다는 것은 아놀드 토인비가 ‘반지의 제왕’에 대해 책을 쓰는 것만큼이나 상상하기 어려운 일일 수도 있습니다. 하지만 미야자키는 ‘수호전’을 통해 송대 정치·사회사의 심장을 곧바로 파고듭니다.
그저 허구의 이야기로 여겨지던 ‘수호전’은 송나라 때의 문헌들을 섭렵해 볼 수록 의외로 당시의 1차사료들을 많이 포함하고 있었다는 것입니다. 많은 실존 인물들에 대한 묘사도 정확했고, 사회상과 생활양식에 대한 묘사가 생동감이 넘치는 훌륭한 역사학 텍스트였다고 합니다.
그렇다면 수많은 독자들의 가슴을 설레게 했던 ‘수호지’는 어디까지가 사실이고, 어디서부터 허구일까요? 우선 소설의 주인공인 양산박 두목 ‘송강(宋江)’은 실존인물이었을까요? 그렇습니다. 하지만 미야자키는 고증을 통해 놀랍게도 반란을 일으킨 ‘도적 송강’과 소설 뒷부분에 나오는 방랍(方臘)의 난을 토벌한 ‘장군 송강’이 두 명의 다른 인물이라고 말합니다. 그나마 ‘도적 송강’은 관군과의 전투에서 싸움다운 싸움 한번 제대로 못 해본 채 무너져 버렸습니다. 나머지 ‘107 영웅’들은 모두 다 가공인물이라는 것입니다.
그렇다고 그냥 허구가 아니라 근거가 있는 인물 설정이었습니다. 단편적인 설화들이 조합돼 만들어진 노지심과 이규는 사실 의협심과 무예를 통해 울분을 풀어버리려는 민중의 소망이 함축돼 만들어진 캐릭터였고, 하루에 300㎞를 달릴 수 있었다는 신행태보 대종은 좀 더 빠른 운송수단의 출현을 바랐던 서민들의 염원을 담고 있었습니다.
‘양산박’은 실제로 존재했습니다. 황하의 물길이 수백 년 동안 바뀐 탓에 지금은 없어졌지만(그렇다면 지금 중국에서 관광지가 된 양산박은 나중에 만들어진 것이라는 얘기가 됩니다), 그곳은 소설처럼 반체제 비밀결사의 본부였다는 것입니다. 인신공양이나 식인 풍습 같은 소설 속의 잔혹한 묘사도, 부패한 관리들의 횡포와 수탈도 모두 사실이었습니다. 공식 기록이 외면하고 싶었던 역사의 어두운 그림자들이 그 속에는 그대로 남아 있었던 것입니다.
미야자키는 ‘수호전’에 반영된 이런 처절한 현실이 자신이 속한 교토(京都) 학파가 송나라 시대를 ‘중국의 르네상스 시대’로 본 것과 다르지 않느냐는 비판이 있을까봐 지레 이렇게 말합니다. “앞서가는 이상과 뒤쳐지는 현실의 공존이 바로 르네상스의 특징이 아닌가?” 결국 ‘수호전’에서 우리가 읽을 수 있는 것은 민중의 유구한 소망이 삽입된 역사의 모습인 셈입니다.
2006년 미야자키 책의 번역본이 나왔을 당시 저는 ‘이 책을 미리 읽고 수호전을 읽으면 재미 없을 것이라는 걱정 이전에, 서점에서 변변한 완역본 한 질 찾기 어려운 우리 현실이 안타깝다’고 신문에 썼습니다. 김팔봉이나 이문열 번역본처럼 유명 작가들의 번역은 솔직히 말해 번역이라기보다는 작가로서 작품을 다시 쓴 책이라고 봐야 할 것입니다. 연변인민출판사에서 대조가 가능할 만큼 원본을 번역한 적이 있었지만 100회본까지였고, 국내 출간본은 절판된 지 오래입니다. 하지만 이제는 조금 상황이 달라지지 않았나 싶습니다.
지난 6월에 6권 분량의 ‘원본 수호전’이 출간됐기 때문입니다. 대부분의 번역본이 생략하기 일쑤였던 도입 부분, 그러니까 복마전 아래 도사리고 있던 요괴들이 풀려나는 부분부터 시작해, 원문의 숱한 시(詩)와 사(詞)까지도 빠짐없이 번역한 책입니다. 더구나 108영웅이 양산박에 모두 모이는 데서 (어처구니없이) 끝나 버리는 70회본이 아니라, 영웅들의 비장한 최후가 생생하게 묘사된 120회본을 번역했습니다.
역자는 겉보기엔 재야의 번역가 같은 송도진씨인데, 저는 올해 초 이 인물을 인터뷰한 적이 있었습니다. 이런 내용이었습니다.
==========
“국내에 이런 주석본은 나온 적이 없습니다. ‘사기열전(史記列傳)’을 더 깊이 알고 싶어하는 사람이라면 꼭 찾아서 읽을 겁니다.”
최근 출간된 새 ‘사기열전’(글항아리) 완역본은 상·하 두 권 2000여 쪽 분량이다. 사기열전 번역본은 여러 차례 나왔지만, 이번엔 본문 분량에 육박하는 방대하고 자세한 주석이 눈에 띈다. 그런데 번역자 송도진(59)씨는 학계에서 별로 알려지지 않은 인물이다.
사실 그는 학자가 아니라 직장인이다. 현재 경기 김포 한 전자 부품 기업의 고문을 맡고 있다. 그렇다면 아마추어가 이런 책을? 사실 그는 ‘재야의 고수(高手)’라 불러야 할 사람이다. “고등학교 시절 박종화 삼국지를 처음 읽고서 동양 고전에 푹 빠졌습니다. 노장(老莊)사상에도 심취했죠.”
그러나 철학과를 가려고 하니 부모님 낯빛이 변하는 걸 보고 할 수 없이 중문과에 진학했다. 한학 대가 김도련(1933~2012) 교수에게서 제대로 한문을 배웠다. 그러다 길거리 간판에서 한자만 봐도 지긋지긋해지는 때가 있었다. 중국 대신 새로 길이 뚫린 러시아 유학을 떠났다. 1996년 귀국해서 러시아와 기술 교류를 추진하던 기업에 입사했다.
여권에 도장 찍을 자리가 없을 정도로 출장을 다니며 세월이 흘렀다. 나이 쉰 넘어서 회사 정규직에서 계약직으로 전환됐고, 매일 출근할 필요가 없게 됐다. 그 무렵 출판 일을 하는 친구가 ‘동양 고전 편집을 봐 달라’는 요청을 해 왔다.
“한 25년 만에 한문 책을 펴 드니 처음엔 뭐가 뭔지 모르겠더라고요.” ‘더 베스트’란 영화에서 20여 년 칼을 들지 않았던 펜싱 고수가 피나는 연습을 통해 서서히 옛 실력을 되찾은 것처럼, 1~2년 원전을 보고 또 보니 예전 감각이 살아났고 마침내 문장이 눈에 들어오게 됐다.
‘수호전’과 ‘삼국지’ 번역을 시작해 먼저 책을 냈고, ‘사기열전’ 주석본 작업에 뛰어들었다. 일주일에 나흘 집에 있으면서 하루 4~5시간씩 자며 일했다. “몸은 피곤했지만 마음은 아주 편안해지더라고요.” 모처럼 집에 있게 된 남편이 책상머리에만 앉아 있으니 아내의 불만이 컸지만, 책이 나온 뒤엔 잔소리가 좀 덜해지더라고 했다.
기원전 1세기 중국 한나라 사마천(司馬遷)이 쓴 ‘사기’는 동양 역사학의 정수(精髓)로 불리는 고전이다. 그중에서도 70편에 걸쳐 여러 인물의 장대한 삶을 기록한 부분이 ‘열전’으로 보통 사기열전이라 불린다. 송씨의 번역본은 남북조시대 송나라에서 나온 ‘집해’, 당나라 ‘색은’ ‘정의’의 사기 3대 주석부터 청나라 고증학, 현대의 해석까지 망라해 자세히 소개한 ‘역대 주석 비교본’으로, 동양 고전에 관심을 가진 사람이라면 눈이 번쩍 뜨일 만하다.
“사마천도 책에서 오류를 많이 냈더라고요. ‘소진열전’에선 소진의 형을 동생으로 잘못 썼고 ‘회음후열전’은 사건 순서가 뒤죽박죽이었습니다.” 그러나 “사마천의 사기는 역사의 주인을 하늘에서 인간으로 바꿔놓은 중요한 책이고, 2000년이 지나도 인간의 기본적인 모습은 하나도 변하지 않았음을 알려준다”고 했다.
기열전의 숱한 인물 중 그가 가장 주목한 사람은 누구일까. “회음후 전의 주인공인 한신(韓信)입니다. 전쟁의 전투력에 비해 처세의 판단력은 몹시 떨어졌던 인물로, 아무리 능력이 뛰어나더라도 우유부단하면 망한다는 교훈을 줍니다.” 그는 지금은 ‘후한서’ 번역에 몰두하고 있다. 지식인 탄압과 권력 쟁투의 원형인 ‘당고(黨錮)의 화(禍)’가 담겨 있는 책이라고 했다.
==========
기사에서 예전에 ‘수호전’을 번역했다고 한 것은 70회까지 공역(共譯)을 한 것이고, 이번엔 120회본을 혼자서 번역했다는 차이가 있습니다. 비로소 이제야 제대로 된 ‘수호전’의 번역본이 한국에 나온 셈이 됩니다.
▶'유석재의 돌발史전’은
역사는 과거의 일이 아니라 현재진행형입니다. 뉴스의 홍수 속에서 한 줄기 역사의 단면이 드러나는 지점을 잡아 이야기를 풀어갑니다. 매주 금요일 새벽 여러분을 찾아뵙겠습니다.
유석재의 돌발史전 뉴스레터 구독하기 ☞https://page.stibee.com/subscriptions/179194
Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- What’s New on Netflix: Highlights of 3rd week of December
- ‘유사시 미사일 제대로 쏘겠나’...美보고서, 중국군 부패 후벼팠다
- ‘트랙터 행진’ 전국농민회총연맹, 경찰과 대치 계속…”밤샘 농성할 것”
- 이적, 전람회 출신 故서동욱 추모 “모든 걸 나눴던 친구”
- 선관위, 현수막에 ‘내란공범’은 OK…’이재명 안 된다’는 NO
- 독일서 차량 돌진, 70명 사상…용의자는 사우디 난민 출신 의사
- 전·현직 정보사령관과 ‘햄버거 계엄 모의’...예비역 대령 구속
- ‘검사 탄핵’ 해놓고 재판 ‘노 쇼’한 국회…뒤늦게 대리인 선임
- “너무 싸게 팔아 망했다” 아디다스에 밀린 나이키, 가격 올리나
- 24년 독재 쫓겨난 시리아의 알-아사드, 마지막 순간 장남과 돈만 챙겼다