‘Do something’ as Michelle Obama said (KOR)

2024. 9. 4. 09:30
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

JUNG KANG-HYUN The author is a Washington correspondent of JTBC. If literature is the art of words, politics is the technique of words. The success of a politician is determined by the ability to play with words rather than polish them. I covered the Democratic National Convention (DNC) held in Chicago for four days from Aug. 19. The DNC was filled with political language technicians, the speech geniuses. Notably, the "political language" of former U.S. President Barack Obama and First Lady Michelle Obama engaged the audience and even crossed the boundary of "literary language."

문학이 말의 예술이라면, 정치는 말의 기술이다.

글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

However, the Korean foreign policy authorities’ response to the absence of the phrase seems too loose. Neither the Ministry of Foreign Affairs nor the Embassy in Washington couldn’t explain clearly why the denuclearization goal disappeared from...

JUNG KANG-HYUNThe author is a Washington correspondent of JTBC. If literature is the art of words, politics is the technique of words. The success of a politician is determined by the ability to play with words rather than polish them. I covered the Democratic National Convention (DNC) held in Chicago for four days from Aug. 19. The DNC was filled with political language technicians, the speech geniuses. Notably, the “political language” of former U.S. President Barack Obama and First Lady Michelle Obama engaged the audience and even crossed the boundary of “literary language.”

For instance, Barack Obama said, “Yes, she can.” But it was not in the script though it was selected by the media as their headlines. An attendee in the front row shouted, “Yes, she can” — a parody of Obama’s “Yes, we can” from 16 years ago. Obama instinctively took it and repeated it. Michelle Obama’s words “Do something” were repeated over and over by the audience, making the meaning of the words more significant from the spontaneous exchange.

The intense political language of the Democratic Party’s “star speakers” was also considered a political act in itself. When the words of politics become sophisticated, they sometimes lead politics. I somehow felt bitter thinking about this during the festivity of American politics. First of all, I was reminded of the low level of Korean political language. But more importantly, there were words that were not spoken that day.

Except for a mention of “dictator Kim Jong-un” by Vice President Kamala Harris in her acceptance speech, the Korean Peninsula issue has not been mentioned by speakers throughout the four days. The Democratic Party approved the party platform where the “denuclearization of North Korea” was removed. I couldn’t expel the impression that the peninsula issue was pushed back in the priority list of the Democratic Party.

However, the Korean foreign policy authorities’ response to the absence of the phrase seems too loose. Neither the Ministry of Foreign Affairs nor the Embassy in Washington couldn’t explain clearly why the denuclearization goal disappeared from the Democratic Party’s platform. They only reiterated that Seoul and Washington are firm on the denuclearization of North Korea.

What’s not said in political language is also a powerful message. If there is a signal that a major American political party is pushing the peninsula issue down in the priority list, shouldn’t the Korean government respond immediately? I want to send the urgent message of Michelle Obama to the Korean diplomatic authorities. “Do something!” — before it’s too late.

정치의 말들, 말들의 정치정강현 워싱턴 특파원

문학이 말의 예술이라면, 정치는 말의 기술이다. 말을 다듬는 재주보다 말을 부리는 솜씨가 정치인의 성패를 가른다. 지난달 19일부터 나흘간 미국 시카고에서 열린 민주당 전당대회를 취재했다. 전대 현장은 정치 언어 기술자, ‘연설 천재’들로 반짝였다. 특히 버락 오바마 전 대통령 부부의 ‘정치 언어’는 청중들과 스미고 짜이면서 ‘문학 언어’의 경계마저 넘나들었다.

이를테면 국내 언론에 타이틀로 뽑힌 오바마 전 대통령의 “예스, 쉬 캔(Yes, she can)”은 실은 원고엔 없는 대목이었다. 맨 앞줄에 있던 청중이 먼저 오바마의 16년 전 구호 “예스, 위 캔(Yes, we can)”을 뒤틀어 “예스, 쉬 캔”이라고 외쳤고, 오바마가 그걸 받아주면서 대회장에 울려 퍼졌다. 미셸 오바마 여사의 “두 섬씽(Do something·뭐라도 하세요)!” 역시 청중과 같은 말을 반복해서 주고받는 리듬 속에서 그 의미가 더 깊숙이 각인됐다.

민주당 ‘스타 연사’들의 강렬한 정치 언어는 그 자체로 정치 행위로 읽히기도 했다. 정치의 말들이 세심하게 정교해지면 그 말들이 정치를 주도하기도 한다는 것. 미국 정당의 축제 현장에서 그런 생각을 떠올리고 있자니 어쩐지 착잡해졌다. 우선 저급한 우리 정치 언어가 떠올라서였기도 했지만, 더 중요하게는 그날 그곳에서 끝내 말해지지 않은 말들 때문이었다.

카멀라 해리스 부통령이 대선 후보 수락 연설을 하면서 언급한 '독재자 김정은' 이름 한 토막을 제외하면, 나흘간 한반도 문제가 연사들의 입에 오른 건 없다. 민주당은 전당대회 기간에 아예 ‘북한 비핵화’ 목표를 삭제한 정강을 추인했다. 민주당 내부에서 한반도 문제가 후순위로 밀리고 있단 인상을 지우기 힘들다.

하지만 끝내 말해지지 않은 말들에 대한 우리 외교 당국의 대응은 너무 느슨해 보인다. 외교부나 주미 대사관 측은 민주당 정강에서 비핵화 목표가 삭제된 배경이나 이유를 명쾌하게 설명하지 못하고 있다. 다만 “한미 양국의 북한 비핵화 의지는 확고하다”는 원칙만 재확인할 뿐이다.

정치언어에선 말해지지 않는 것 또한 강력한 메시지다. 미국 유력 정당에서 한반도 문제가 후순위로 밀리고 있는 신호가 감지되고 있다면, 즉각 대응에 나서야 하지 않을까. 차라리 ‘연설 천재’ 미셸 여사의 이 간명한 명령문을 우리 외교 당국을 향한 다급한 메시지로 읽고 싶다. “뭐라도 하세요(Do something)!”

Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?