김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.
서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.
이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.
서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.
28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.
대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.
또한 'Korean'를 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. 올바른 표현은 '韓国語'(한국어)다.
서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.
이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.
특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 지금까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다
서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.
김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com
Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- "지금 딱 하나만 산다면"…여의도 '주식쟁이'가 꼽은 종목 [돈앤톡]
- "엄마가 과탐 점수 깔아줄게"…수능 응시해야 하는 학부모 왜
- 직장 상사에게 '하트 이모티콘' 보냈다가…"난감하네"
- 배우 이준호 내세우더니…'톱스타' 모델 쓴 이유 있었네 [이미경의 옹기중기]
- "서민들 다 죽으라는 거냐"…'1억 마통' 만들려다 분통
- "배 터지게 먹었어요"…2만원도 안되는 가격에 '인기 폭발'
- "물 없이 세탁기 돌린다니"…LG '꿈의 가전'에 쏟아진 탄성
- "사 먹을 엄두 못 냈었는데"…추석 앞두고 불티나게 팔린다 [트렌드+]
- 中 다이빙 스타, 엄마 주려고 휴대폰 샀다가…온 나라가 '발칵'
- "지하철서 짧은 치마가 아슬아슬했는데…여성들 좋아하겠네"