김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란'

김예랑 2024. 8. 28. 16:16
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.

서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.

이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.

서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

/사진=로이터


애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.

28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.

대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.

또한 'Korean'를 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. 올바른 표현은 '韓国語'(한국어)다.

/사진=서경덕 교수 제공


서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.

이어 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.

특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 지금까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다

서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다.

김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?