“김치는 '파오차이' 한국어는 '조선어'”…아이폰 번역앱 오류

서희원 2024. 8. 28. 11:11
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에 한국과 관련된 번역 오류가 발견됐다.

김치는 '파오차이'로 한국어는 '조선어'로 번역된 것이다.

28일 서경덕 성신여대 교수팀은 아이폰 번역앱에서 다양한 오역이 발견됐다며, 대표적 오류로 김치와 한국어를 꼽았다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션에서 '김치'와 '한국어'(Korean)가 오역되고 있다. 사진=아이폰 번역앱 캡처

애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에 한국과 관련된 번역 오류가 발견됐다. 김치는 '파오차이'로 한국어는 '조선어'로 번역된 것이다.

28일 서경덕 성신여대 교수팀은 아이폰 번역앱에서 다양한 오역이 발견됐다며, 대표적 오류로 김치와 한국어를 꼽았다.

해당 앱에서 김치를 중국어(번체)로 번역하게 되면 '한식 파오차이'(韓式泡菜)로 나오는데, 파오차이(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.

또한 입력언어를 영어로 놓고 한국어(korean)를 일본어로 번역하면 '조선어'(朝鮮語)라는 번역이 나온다. 한국어의 올바른 표현은 '韓国語'다.

해외 거주 중인 한인들의 제보로 오류를 알게 됐다는 서 교수는 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라고 지적했다.

구글 번역에서 '김치'가 오역되고 있다. 사진=구글 번역 캡처

그는 또 다른 사례로 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에서 김치를 중국어로 번역하면 아직까지 파오차이로 오역되는 문제를 짚었다.

서 교수는 “한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라며 “구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 전했다.

서희원 기자 shw@etnews.com

Copyright © 전자신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?