‘김치→파오차이’, ‘한국어→조선어’…아이폰 번역 앱 오류 논란

송치훈 동아닷컴 기자 2024. 8. 28. 09:25
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에서 한국 문화에 관련한 다양한 번역 오류가 발견돼 논란이 되고 있다.

이에 대해 서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일"이라며 "한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에서 한국 문화에 관련한 다양한 번역 오류가 발견돼 논란이 되고 있다.

‘한국 알림이’ 서경덕 성신여대 교수는 “세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다”고 28일 밝혔다.

대표적인 오류는 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘韓式泡菜’로 나오는 것이다. ‘파오차이’(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다. 또 ‘Korean’를 일본어로 번역하면 ‘韓国語’(한국어)가 아닌 ‘朝鮮語’(조선어)로 나오는 오류도 발견됐다.

이에 대해 서 교수는 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라며 “한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라고 강조했다.

전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역기에서도 여전히 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘파오차이’(泡菜)로 오역되고 있다. 이에 대해 서 교수는 “구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 전했다.

송치훈 동아닷컴 기자 sch53@donga.com

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?