‘김치→파오차이’, ‘한국어→조선어’…아이폰 번역 앱 오류 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
애플 아이폰에 내장된 번역 애플리케이션(앱)에서 한국 문화에 관련한 다양한 번역 오류가 발견돼 논란이 되고 있다.
이에 대해 서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일"이라며 "한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
‘한국 알림이’ 서경덕 성신여대 교수는 “세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다”고 28일 밝혔다.
대표적인 오류는 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘韓式泡菜’로 나오는 것이다. ‘파오차이’(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다. 또 ‘Korean’를 일본어로 번역하면 ‘韓国語’(한국어)가 아닌 ‘朝鮮語’(조선어)로 나오는 오류도 발견됐다.
이에 대해 서 교수는 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라며 “한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라고 강조했다.
전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역기에서도 여전히 ‘김치’를 중국어로 번역하면 ‘파오차이’(泡菜)로 오역되고 있다. 이에 대해 서 교수는 “구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 전했다.
송치훈 동아닷컴 기자 sch53@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 수영장서 초등생 머리 물속에 넣은 남성 검거…“내 아이에 물 튀어서”
- 비행기서 잠든 승객 카드 훔친 중국인…종로 금은방 돌며 1억원어치 쇼핑
- “자연미인이었는데…” 美사교계 유명여성, 성형 전 사진 화제
- “‘이것’ 소비 늘어나면 경제 약화된다는 신호”…美 전문가들 우려
- 하루 15분만 운동해도…신체·정신 건강 ‘쑤욱’
- 친구 신분증으로 비행기 타려다…“얼굴 다르다” 보안요원에 걸렸다
- ‘월수입 1200만원’ 배달기사, 교통사고로 사망…“희망주시던 분”
- ‘여명의 눈동자’ ‘순풍산부인과’ 원로배우 오승명 별세
- ‘텔레그램 딥페이크’ 공포에…피해 학교 지도 등장했다
- 中 4인 가족, 간암으로 사망…“오래 쓴 나무젓가락 때문”