‘저주토끼’ 번역했던 안톤 허, 이번엔 이성복 시집 영어로 옮긴다
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
대산문화재단이 올해 '한국문학 번역·연구·출판지원' 대상작 16건을 선정했다고 12일 밝혔다.
영국 부커상 최종후보에 올랐던 '저주토끼'(정보라 작)를 영미권에 소개한 안톤 허(허정범) 번역가가 이번에는 한국 현대시의 거목 이성복 시인의 시집 '그 여름의 끝'을 영어로 옮긴다.
이 출판사에서 11년 만에 출간하는 한국문학 작품이라고 한다.
지원자의 번역 능력과 실적, 작품의 문학적 가치와 해외 출판 가능성이 선정 기준이다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
대산문화재단이 올해 ‘한국문학 번역·연구·출판지원’ 대상작 16건을 선정했다고 12일 밝혔다. 영국 부커상 최종후보에 올랐던 ‘저주토끼’(정보라 작)를 영미권에 소개한 안톤 허(허정범) 번역가가 이번에는 한국 현대시의 거목 이성복 시인의 시집 ‘그 여름의 끝’을 영어로 옮긴다.
재단에서 선정한 작품 16건을 보면 소설이 10편으로 가장 많았고 시집이 5편, 연구서가 1편으로 뒤를 이었다. 이성복의 ‘그 여름의 끝’은 미국을 대표하는 문학 전문 출판사인 크노프에서 출간을 예정하고 있다. 이 출판사에서 11년 만에 출간하는 한국문학 작품이라고 한다.
두 가지 언어로 동시에 번역되는 작품도 있다. 현기영의 소설 ‘제주도우다’는 영어와 중국어로, 김기택의 시집 ‘낫이라는 칼’은 불어와 중국어로, 정보라의 ‘한밤의 시간표’는 독어와 중국어로 각각 옮겨진다.
프랑스의 권위 있는 문학상인 메디치상을 받았던 한강 작가의 ‘작별하지 않는다’는 이번에 스페인어로 독자와 만난다.
이 밖에도 ‘브로콜리 펀치’(이유리 소설·스페인어), ‘구의 증명’(최진영 소설·스페인어), ‘장석 시선집’(일본어), ‘불편한 편의점’(김호연 소설·불어), ‘천변풍경’(박태원 소설·불어), ‘귤의 맛’(조남주·독어) 등이 해외 문학시장에 가닿을 예정이다. 연구서 중에서는 ‘한하운 평전’이 일본어로 옮겨진다.
우수한 한국문학이 해외 독자들의 서가에도 꽂힐 수 있도록 대산문화재단이 주관하는 이 사업은 올해로 32회째를 맞았다. 지원자의 번역 능력과 실적, 작품의 문학적 가치와 해외 출판 가능성이 선정 기준이다. 지원금은 2억 2000만원이다.
오경진 기자
Copyright © 서울신문. 무단전재 및 재배포 금지.
- “건강 문제” 일정 취소한 이순재…‘안타까운 소식’ 또 전해져
- “女끼리 성관계, 너무 야해서 관객들 토해”…독일 오페라계 ‘발칵’
- 50살에 아빠 된 지누 “펑펑 울었다”, 무슨 사연이길래
- “여친, 구해주세요”…스웨덴서 韓에 걸려 온 구조 전화, 무슨 일
- 백종원이 칭찬한 ‘나폴리 맛피아’, 일부러 식당 손님 수 줄인 이유는
- “사람 죽었냐” 3일 오열한 은지원…‘펫로스 증후군’ 뭐길래
- “망설임 0초, 몸이 반응” 5살 아들 땅꺼짐에 ‘쑥’…母, 몸 던졌다
- “아빠 똑 닮았네”…신해철 아들 폭풍성장, 父노래까지
- “세계서 가장 외로운 나라, 한국…‘여기’에 꽂혔다”-NYT
- 2개월 영아 성인 감기약 먹고 숨져… 약 먹인 엄마 금고형