윤석열 대통령, 한동훈 신임 대표와 만찬… 당정 화합 당부

2024. 7. 30. 09:54
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

윤석열 대통령이 수요일(7월 24일) 서울 용산 대통령실 청사에서 국민의힘 지도부 만찬에 앞서 한동훈 신임 대표와 손을 잡고 기념 촬영을 하고 있다.

harmony: 화합 leadership: 지도부 윤석열 대통령이 수요일(7월 24일) 한동훈 신임 국민의힘 대표를 비롯한 새 지도부와 2시간 동안 만찬을 갖고 당정 화합을 다짐했다.

음성재생 설정
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

윤석열 대통령이 수요일(7월 24일) 한동훈 신임 국민의힘 대표를 비롯한 새 지도부와 2시간 동안 만찬을 갖고 당정 화합을 다짐했다.
President Yoon Suk Yeol, right, locks hands with new People Power Party (PPP) Chairman Han Dong-hoon for a commemorative photo ahead of a dinner for the PPP's new leadership in front of the Yongsan presidential office in central Seoul on Wednesday evening. [PRESIDENTIAL OFFICE]

윤석열 대통령이 수요일(7월 24일) 서울 용산 대통령실 청사에서 국민의힘 지도부 만찬에 앞서 한동훈 신임 대표와 손을 잡고 기념 촬영을 하고 있다. [사진 대통령실]

Yoon, new PPP chief Han Dong-hoon stress harmony in dinner for new party leadership윤석열 대통령, 한동훈 신임 대표와 만찬… 당정 화합 당부

Korea JoongAng Daily 2면Friday-Sunday, July 26-28, 2024

In a two-hour dinner meeting Wednesday with the new leadership of the conservative People Power Party (PPP), including its newly elected chief Han Dong-hoon, President Yoon Suk Yeol called for "harmony" between the party and the government.

harmony: 화합leadership: 지도부 윤석열 대통령이 수요일(7월 24일) 한동훈 신임 국민의힘 대표를 비롯한 새 지도부와 2시간 동안 만찬을 갖고 당정 화합을 다짐했다.

Yoon hosted a banquet for the PPP's leadership from 6:30 p.m. to 8:20 p.m. at Pine Grass, a garden in front of the Yongsan presidential office in central Seoul. Newly elected supreme council members, floor leader Choo Kyung-ho and candidates who ran in the party leadership race also attended the gathering.

supreme council: 최고위원회 floor leader: 원내대표host: 주최하다

윤 대통령은 이날 신임 최고위원들과 추경호 원내대표, 대표 경선 참여 후보들 등 당 지도부를 용산 대통령실 앞 파인그라스로 초대해 오후 6시 30분부터 8시 20분까지 만찬을 가졌다.

The dinner took place just one day after Han, the former PPP interim chief, was elected as the party's new chairman in a decisive victory in its national convention. national convention: 전당대회decisive: 결정적인, 압도적인elect: 선출되다, 당선되다

만찬은 한 전 비상대책위원장이 국민의힘 전당대회에서 압도적인 승리로 대표로 당선된 지 하루 만에 이뤄졌다.

At the banquet, Yoon congratulated the launch of the new PPP leadership and pledged to work in harmony with the party to revive the people's livelihood and complete reform tasks, presidential spokesperson Jeong Hye-jeon said in a statement.

launch: 출범하다, 출시하다pledge: 약속하다, 다짐하다complete: 완수하다, 완료하다

대통령실 정혜전 대변인은 서면 브리핑에 따르면 윤 대통령은 만찬에서 새로운 당 지도부의 출범을 축하하면서 당과 화합해 민생을 살리고 개혁 과제를 완수해 나갈 것을 다짐했다.

During the meal, Yoon and Han took so-called "love shots," drinking out of their individual glasses with their arms crossed. Yoon's glass was filled with beer, and Han's glass was filled with Coke Zero, as he doesn't drink alcohol.

individual: 각각의, 개별fill: 채우다

식사 중 윤 대통령과 한 대표는 각각의 잔을 맥주와 제로 콜라로 채우고 일명 러브샷을 했다. 한 대표는 술을 마시지 않는다.

Political observers view this gesture as reflecting their intention to dispel concerns about reports of a conflict between the two that arose in the lead-up to the April 10 general election and was pursued through the national convention. The banquet was held in a friendly atmosphere, according to the presidential office, reflecting a message of unity.

dispel: 떨쳐버리다, 불식하다general election: 국회의원 선거friendly: 친근한, 화기애애한unity: 통합

이는 4월 10일 국회의원 선거와 전당대회 과정에서 불거진 이들의 갈등 우려를 잠재우려는 의도로 정치권은 풀이했다. 통합의 메시지가 반영되면서 만찬은 화기애애한 분위기 속에서 진행됐다고 대통령실은 전했다.

Han's contenders in the PPP leadership race on Monday — former Land Minister Won Hee-ryong, Rep. Na Kyung-won and Rep. Yoon Sang-hyun — attended the dinner, as did new supreme council members, including Ihn Yohan, a doctor who became the country's first special naturalized citizen and served as the PPP's innovation committee chairman last year.

naturalized citizen: 귀화자innovation: 혁신

만찬에는 원희룡 전 국토교통부장관, 나경원 의원, 윤상현 의원 등 한 대표와 경선을 치른 후보들이 자리했다. 또 인요한 최고위원을 포함한 주요 당직자들도 참석했다. 의사 출신으로 대한민국 첫 특별귀화자인 인 최고위원은 지난해 국민의힘 혁신위원장을 맡았다.

The dinner menu, personally selected by Yoon, included pork belly, pork ribs and ssam, a Korean dish consisting of wrapping meat, rice and condiments in lettuce or other leafy vegetables as a symbol of harmony. According to the presidential office, "Samgyeopsal (pork belly) symbolizes the unity of the party, government and presidential office, and is a representative Korean food eaten among close friends and signifies frank communication and dialogue."

select: 정하다, 고르다frank: 격의 없는, 솔직한 dialogue: 대화

대통령이 직접 고른 식사 메뉴는 삼겹살, 돼지갈비와 함께 상추나 다른 채소로 고기와 밥, 장 등을 한번에 싸서 먹기 때문에 화합을 상징하는 것으로 여겨지는 쌈 등이었다. 대통령실은 "삼겹살은 당•정•대의 통합을 의미하는 한편, 막역한 사이에서 먹는 대표적인 한국 음식으로 격의 없는 소통과 대화의 의미를 담았다"고 전했다.

It has been almost six months since Yoon and Han had an official meal since their luncheon on Jan. 29. Han declined Yoon's offer to meet for a meal in mid-April, after the general election, for health reasons.

decline: 거절하다 offer: 제안

윤 대통령과 한 대표의 공식적인 식사 자리는 지난 1월 29일 오찬 이후 거의 6개월 만이다. 총선을 치른 뒤인 지난 4월 중순, 한 대표는 윤 대통령의 식사 제안을 건강 문제로 거절했다.

BY SARAH KIM [kim.sarah@joongang.co.kr]

Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?