넷플릭스, 일본해 이후 또 자막 논란‥中 ‘김치’ 표기 오역에 “수정할 것”

배효주 2024. 7. 2. 18:49
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스가 '슈퍼리치 이방인'에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되는 것과 관련, 입장을 밝혔다.

최근 공개된 넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 장면이 등장했는데, 중국어 자막에는 '라바이차이'로 표기됐다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[뉴스엔 배효주 기자]

넷플릭스가 '슈퍼리치 이방인'에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되는 것과 관련, 입장을 밝혔다.

최근 공개된 넷플릭스 '슈퍼리치 이방인' 6화에서는 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 장면이 등장했는데, 중국어 자막에는 '라바이차이'로 표기됐다.

이에 넷플릭스 측은 7월 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자들의 이해를 돕기 위한 표기"라면서도 "수정할 것"이라는 방침을 밝혔다. 향후 콘텐츠에서도 김치의 올바른 중국어 표기인 '신치'(辛奇)를 사용하겠다는 계획도 전했다.

앞서 서경덕 성신여대 교수는 해당 문제를 제기하면서 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 밝혔다.

또, 서 교수는 "넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'로 표기해 많은 논란을 일으켰다"고 지적하며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.

한편 넷플릭스는 최근 '더 에이트 쇼'에서 스페인어(라틴아메리카) 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란이 된 바 있다. 넷플릭스는 해당 문제에 대해 "수정하겠다"고 밝혔었다.

뉴스엔 배효주 hyo@

기사제보 및 보도자료 newsen@newsen.com copyrightⓒ 뉴스엔. 무단전재 & 재배포 금지

Copyright © 뉴스엔. 무단전재 및 재배포 금지.