‘일본해’와 백두산이 마르고 닳도록?…넷플릭스 번역이 또

박아영 기자 2024. 6. 5. 14:52
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스의 한국 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼(The 8 Show)'의 스페인어 자막에서 '동해'가 '일본해'로 표기된 것이 뒤늦게 알려져 논란이 일고 있다.

넷플릭스는 2021년 tvN 드라마 '하백의 신부'의 프랑스어 자막에서도 '동해'를 '일본해'로 표기했다.

넷플릭스 측은 "'동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인했다"며 "유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’
스페인어 자막서 ‘동해’→‘일본해’로 표기
넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’의 스페인어 자막에서 ‘동해’가 ‘일본해’로 잘못 표기된 부분(빨간밑줄). 서경덕 성신여대 교수 페이스북

넷플릭스의 한국 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼(The 8 Show)’의 스페인어 자막에서 ‘동해’가 ‘일본해’로 표기된 것이 뒤늦게 알려져 논란이 일고 있다.

4일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS) 계정을 통해 이같은 사실을 알리며 “세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.

문제의 자막은 3회에서 주인공 배진수(류준열 분)가 애국가를 부르는 장면에서 등장한다. 이때 “동해물과 백두산이 마르고 닳도록”이라는 소절의 ‘동해’가 ‘Mar del Este’(마르 데 에스떼)가 아닌 ‘Mar de Japón’(마르 데 하뽄)으로 표기됐다.

넷플릭스의 자막 번역 오류는 이번이 처음이 아니다. 넷플릭스는 2021년 tvN 드라마 ‘하백의 신부’의 프랑스어 자막에서도 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기했다. 2020년 영화 ‘사냥의 시간’에서는 독일어·헝가리어·폴란드어·스페인어 등 무려 6개 언어 자막에서 같은 실수가 벌어졌다.

전 세계에 ‘K-콘텐츠’의 위상이 높아지면서 각국의 시청자가 한국 콘텐츠를 보는 만큼, 이같은 번역 문제가 생기지 않도록 넷플릭스가 노력해야 한다는 지적이 나온다. 서 교수는 “글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱 주의를 기울여야만 한다”고 일침을 가했다.

넷플릭스 측은 실수를 인정하고 조속히 자막을 수정하기로 했다. 넷플릭스 측은 “‘동해’가 일부 언어의 자막에서 ‘일본해’로 표기된 것을 확인했다”며 “유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

Copyright © 농민신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?