넷플릭스 왜 이러나? 4년째 반복되는 동해→일본해 황당 자막 논란

하지원 2024. 6. 4. 19:00
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스가 또다시 '동해'를 '일본해' 오역해 비판이 일고 있다.

서경덕 성신여대 교수에 따르면 지난달 17일 공개된 넷플릭스 'The 8 Show (더 에이트 쇼)'에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에 달린 스페인어 자막에서 동해가 일본해로 표기됐다.

지난 2021년 사이버 외교 사절단 반크에 의해 넷플릭스에서 방영된 '하백의 신부' 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 발견됐다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

넷플릭스 ‘더 에이트 쇼’ , ‘하백의 신부’ 방송 화면

[뉴스엔 하지원 기자]

넷플릭스가 또다시 '동해'를 '일본해' 오역해 비판이 일고 있다.

서경덕 성신여대 교수에 따르면 지난달 17일 공개된 넷플릭스 'The 8 Show (더 에이트 쇼)'에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에 달린 스페인어 자막에서 동해가 일본해로 표기됐다.

서 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 알렸다.

이와 관련해 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서 충분히 내용을 검토하지 못했다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"고 밝힌 것으로 알려졌다.

넷플릭스가 '일본해' 표기로 논란이 된 것은 이번이 처음은 아니다.

지난 2021년 사이버 외교 사절단 반크에 의해 넷플릭스에서 방영된 '하백의 신부' 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 발견됐다. 문제의 장면은 '하백의 신부' 11화로, 신세경이 "우리나라 동해바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해줘요"라는 대사에서 동해가 일본해(La mer du Japon)로 번역됐다. 항의가 쏟아지자 넷플릭스는 일본해 표기를 동해(mer de I'Est) 표기로 수정했다.

넷플릭스는 2020년 영화 '사냥의 시간' 외국어 자막 버전에서도 동해를 일본해로 표기했고, 반크 측의 항의 운동으로 하루 만에 시정된 바 있다.

또 일본 넷플릭스에서 영화 '택시운전사'를 소개하면서 5.18 광주 민주화 운동을 '폭동'(暴動)이라고 표기하는가 하면, 한 영상의 중국어 자막 서비스에서는 '김치'를 '파오차이'로 표기해 논란이 됐다.

논란이 될 때마다 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하다 보니 충분히 내용을 검토하지 못한 부분이 있었다"고 해명하며 즉각 수정 조치를 했지만, 오역이 반복돼 불쾌감을 자아내고 있다. 시청자들은 글로벌 기업 넷플릭스가 한국 문화와 정서를 깊이 있게 고려해야 한다고 목소리를 높이고 있다.

뉴스엔 하지원 oni1222@

기사제보 및 보도자료 newsen@newsen.com copyrightⓒ 뉴스엔. 무단전재 & 재배포 금지

Copyright © 뉴스엔. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?