애국가 속 동해를 일본해로… 넷플릭스, 또 번역 논란

송은아 2024. 6. 4. 15:02
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'가 스페인어 자막에 동해를 일본해로 잘못 표기해 수정하기로 했다.

넷플릭스 측은 4일 "극중 인물이 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인하고 수정하는 중"이라며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 밝혔다.

서경덕 성신여대 교수에 따르면 지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에 달린 스페인어 자막에서 동해를 일본해로 표기했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

'더헤이트쇼' 스페인어 자막 표기 논란
서경덕 교수 "즉각 항의 메일 보내"
넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’가 스페인어 자막에 동해를 일본해로 잘못 표기해 수정하기로 했다.

넷플릭스 측은 4일 “극중 인물이 언급한 ‘동해’가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인하고 수정하는 중”이라며 “유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

서경덕 성신여대 교수에 따르면 지난달 17일 공개된 ‘더 에이트 쇼’에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에 달린 스페인어 자막에서 동해를 일본해로 표기했다. 애국가의 ‘동해’를 ‘일본의 바다’라는 뜻의 ‘mar del Japon’으로 번역했다.

서 교수는 사회관계망서비스(SNS)에 “많은 누리꾼이 제보해줘서 이런 사실을 알게 됐고, 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 (넷플릭스에) 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.

‘더 에이트 쇼’는 인생 막장에 몰린 8명이 8층으로 이뤄진 수상한 공간에서 시간을 보내기만 하면 돈을 버는 게임을 그린 넷플릭스 드라마다. 류준열, 천우희, 박정민, 배성우, 문정희 등이 주연했다. 이 작품은 지난달 20∼26일 넷플릭스 비영어권 TV 시리즈 부문 1위를 기록했다. 

송은아 기자 sea@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?