'동해'를 '일본해'로…넷플릭스 자막 논란에 "수정 중"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 자막에서 '동해'가 '일본해'로 표기돼 논란을 낳자 넷플릭스 측이 이를 수정 중이라고 밝혔다.
넷플릭스는 4일 "극 중 캐릭터가 언급한 동해가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 과정 중에 있다"고 전했다.
그런데 애국가를 번역한 스페인어(라틴아메리카) 자막에서 첫 가사 '동해물과'의 동해를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기한 사실이 알려져 논란을 빚었다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 자막에서 '동해'가 '일본해'로 표기돼 논란을 낳자 넷플릭스 측이 이를 수정 중이라고 밝혔다.
넷플릭스는 4일 "극 중 캐릭터가 언급한 동해가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 과정 중에 있다"고 전했다.
지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'에서는 주인공을 맡은 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면이 나온다. 그런데 애국가를 번역한 스페인어(라틴아메리카) 자막에서 첫 가사 '동해물과…'의 동해를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기한 사실이 알려져 논란을 빚었다.
이를 알린 성신여대 서경덕 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 (해당 사실을) 알게 됐다"며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 전했다.
넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서 충분히 내용을 검토하지 못했다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"고 했다.
- 이메일 :jebo@cbs.co.kr
- 카카오톡 :@노컷뉴스
- 사이트 :https://url.kr/b71afn
CBS노컷뉴스 이진욱 기자 jinuk@cbs.co.kr
▶ 기자와 카톡 채팅하기▶ 노컷뉴스 영상 구독하기
Copyright © 노컷뉴스. 무단전재 및 재배포 금지.
- 애국가 가사 '동해→일본해' 표기…넷플릭스 또 자막 논란
- 배우 박상민 3번째 음주운전 적발…"책임 통감" 사과
- '민희진 사태'에도 활짝…뉴진스 '美빌보드' 안착
- 서유리, 최병길 PD와 '이혼' 매듭…"오늘부로 합법적 싱글"
- 빅뱅 탑 '달 여행' 결국 무산…"꿈 포기 않을 터"
- 배우 남보라, 1년 아껴 모아 산 새 차 보육원 기부 화제
- "개그맨 정찬우, 김호중과 유흥주점 등엔 동행 안 해"
- 장위안 '혐한' 논란 해명 "방금 한국 도착…본의 아니었다"
- '김호중 소리길' 철거 기류에 팬덤 "김호중에게만 가혹"
- 윤아 포즈 취하는데 팔 '척'…칸영화제 경호원 '인종차별' 논란