'동해'를 '일본해'로…넷플릭스 자막 논란에 "수정 중"

CBS노컷뉴스 이진욱 기자 2024. 6. 4. 14:51
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 자막에서 '동해'가 '일본해'로 표기돼 논란을 낳자 넷플릭스 측이 이를 수정 중이라고 밝혔다.

넷플릭스는 4일 "극 중 캐릭터가 언급한 동해가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 과정 중에 있다"고 전했다.

그런데 애국가를 번역한 스페인어(라틴아메리카) 자막에서 첫 가사 '동해물과'의 동해를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기한 사실이 알려져 논란을 빚었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 화면 캡처. 애국가를 스페인어로 번역한 자막에서 '동해'를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기하고 있다

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 자막에서 '동해'가 '일본해'로 표기돼 논란을 낳자 넷플릭스 측이 이를 수정 중이라고 밝혔다.

넷플릭스는 4일 "극 중 캐릭터가 언급한 동해가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정 과정 중에 있다"고 전했다.

지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'에서는 주인공을 맡은 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면이 나온다. 그런데 애국가를 번역한 스페인어(라틴아메리카) 자막에서 첫 가사 '동해물과…'의 동해를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기한 사실이 알려져 논란을 빚었다.

이를 알린 성신여대 서경덕 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 (해당 사실을) 알게 됐다"며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 전했다.

넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서 충분히 내용을 검토하지 못했다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"고 했다.

※CBS노컷뉴스는 여러분의 제보로 함께 세상을 바꿉니다. 각종 비리와 부당대우, 사건사고와 미담 등 모든 얘깃거리를 알려주세요.
  • 이메일 :jebo@cbs.co.kr
  • 카카오톡 :@노컷뉴스
  • 사이트 :https://url.kr/b71afn

CBS노컷뉴스 이진욱 기자 jinuk@cbs.co.kr

▶ 기자와 카톡 채팅하기▶ 노컷뉴스 영상 구독하기

Copyright © 노컷뉴스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?