또 동해를 일본해로…넷플릭스 N번째 자막 오류→사과에도 뭇매 [종합]

이게은 2024. 6. 4. 11:28
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스가 자막 논란에 대해 고개를 숙였지만 반복된 실수에 뭇매를 맞고 있다.

4일 넷플릭스 측은 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 스페인어 자막에 동해를 일본해로 표기한 것에 대해 "확인했으며 수정 중"이라며 "유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"는 입장을 전했다.

앞서 '더 에이트 쇼'에서 류준열이 애국가를 부르는 장면 중 "동해물과 백두산.."에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 "동해물"을 "일본해"로 잘못 표기해 논란이 일었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[스포츠조선닷컴 이게은기자] 넷플릭스가 자막 논란에 대해 고개를 숙였지만 반복된 실수에 뭇매를 맞고 있다.

4일 넷플릭스 측은 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 스페인어 자막에 동해를 일본해로 표기한 것에 대해 "확인했으며 수정 중"이라며 "유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"는 입장을 전했다.

앞서 '더 에이트 쇼'에서 류준열이 애국가를 부르는 장면 중 "동해물과 백두산.."에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 "동해물"을 "일본해"로 잘못 표기해 논란이 일었다. 이에 서경덕 성신여대 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"는 입장을 밝히기도.

항의 메일에서 서 교수는 "한국과 일본 사이의 바다 이름은 2천 년 전부터 '동해'로 불려 왔다"며 동해에 관한 영상을 함께 첨부, "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빠른 시정을 촉구한다"라고 덧붙였다.

넷플릭스의 자막 오류는 이번이 처음이 아니다. 지난해 넷플릭스 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'로 표기하는가 하면, 2021년 드라마 '하백의 신부' 프랑스어 자막에 동해를 일본해로 잘못 표기하는 똑같은 오류를 범한 바 있다. '그리고 우리나라 동해바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해줘요'라는 대사에서 동해가 일본어로 번역된 것.

당시 사이버 외교 사절단 반크는 "넷플릭스를 대상으로 프랑스의 아틀라스 출판사가 발행하는 세계지도책에 동해와 일본해를 병기한 사례와 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드아틀라스, 내셔널 지오그래픽이 '동해'로 표기한 사례를 전달했다"며 "반크가 항의하고 문제제기한지 4시간만에 넷플릭스는 일본해 표기를 동해 단독표기로 수정했다"라고 전했다.

2020년 영화 '사냥의 시간'에서도 6개국 언어 버전에서 동해를 일본어로 표기했고, 같은 해 공개된 오리지널 시리즈 '보건교사 안은영' 공식 티저 예고편에서는 배우가 욕설을 하는 장면이 자막과 그대로 노출돼 논란이 일기도 했다.

넷플릭스는 수차례 같은 논란에 휩싸이면서 실수와 수정을 반복하고 있다. 이쯤 되면 고의가 아닐지 의혹까지 들 정도. 위와 같은 잘못된 자막 표기는 보는 이들에게 잘못된 역사 인식까지 심어줄 수 있기에 더 이상은 반복하지 않길 바라본다.

joyjoy90@sportschosun.com

Copyright © 스포츠조선. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?