"애국가의 '동해'를 '일본해'로"…넷플릭스, '더 에이트 쇼' 자막 수정키로

한경우 2024. 6. 4. 11:11
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'가 스페인어 자막에 동해를 '일본해'로 잘못 표기한 것으로 드러나 수정하기로 했다.

넷플릭스가 오리지널 콘텐츠 '더 에이트 쇼'의 스페인어 자막에 동해를 '일본해'로 잘못 표기한 걸 수정하기로 했다.

4일 연합뉴스에 따르면 넷플릭스 측은 "극중 인물이 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인하고 수정하는 과정"이라고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

사진제공=넷플릭스


넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'가 스페인어 자막에 동해를 '일본해'로 잘못 표기한 것으로 드러나 수정하기로 했다.

넷플릭스가 오리지널 콘텐츠 ‘더 에이트 쇼’의 스페인어 자막에 동해를 ‘일본해’로 잘못 표기한 걸 수정하기로 했다.

4일 연합뉴스에 따르면 넷플릭스 측은 "극중 인물이 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인하고 수정하는 과정"이라고 밝혔다.

문제의 장면은 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 발견됐다. 애국가 가사의 ‘동해’를 ‘일본의 바다(mar del Japon)’라고 번역한 것이다.

서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)을 통해 "많은 누리꾼이 제보해줘서 이런 사실(번역 오류)을 알게 됐고, 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 (넷플릭스에) 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

한경우 한경닷컴 기자 case@hankyung.com

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?