류준열이 부른 ‘동해’를 일본해로…‘더 에이트 쇼’ 자막 논란

박윤희 2024. 6. 4. 11:02
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 일고 있다.

4일 서경덕 성신여대 교수는 "류준열이 애국가를 부르는 장면 중 '동해물과 백두산'에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '일본해'로 잘못 표기가 됐다"고 지적했다.

당시 배우 이제훈(준석 역)의 대사 중 "저희 지금 동해 와있어요"의 독일어 자막이 일본해로 표기돼 비판을 받았다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’에서 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기해 논란이 일고 있다. 넷플릭스의 자막 오류는 이번이 처음이 아니다.

넷플릭스 '더 에이트 쇼' 스페인어(라틴아메리카) 자막에 동해가 일본해로 잘못 표기된 장면 (사진, 서경덕 교수팀)
4일 서경덕 성신여대 교수는 “류준열이 애국가를 부르는 장면 중 ‘동해물과 백두산’에서 ‘스페인어(라틴아메리카)’ 자막에 '일본해'로 잘못 표기가 됐다”고 지적했다.

서 교수는 “많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다”고 알렸다. 최근 ‘더 에이트 쇼’는 넷플릭스 글로벌 TOP 10 시리즈(비영어) 부문 1위에 올랐다.

이번 항의 메일에서 서 교수는 “한국과 일본 사이의 바다 이름은 2000년 전 부터 ‘동해’로 불려 왔다”고 설명했다. 아울러 ‘동해’에 관한 영상을 함께 첨부하며 “전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빠른 시정을 촉구한다”고 덧붙였다.

넷플릭스의 자막 오류는 이번이 처음이 아니다. 2020년 공개된 ‘사냥의 시간’ 독일어 자막에서 동해가 일본해(Japanischen Meer)로 잘못 번역되는 일이 발생했다. 당시 배우 이제훈(준석 역)의 대사 중 “저희 지금 동해 와있어요”의 독일어 자막이 일본해로 표기돼 비판을 받았다. 

지난해 넷플릭스 중국어 자막 서비스에 ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기해 시정을 요구한 서 교수는 “글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 한다”고 강조했다.

박윤희 기자 pyh@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?