‘더 에이트 쇼’ 동해→일본해 번역…“넷플릭스 수정 중”

임재성 2024. 6. 4. 10:59
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'가 스페인어 자막에 동해를 '일본해'로 잘못 표기해 논란이 일자 수정 작업에 들어갔습니다.

넷플릭스는 오늘(4일) "극중 인물이 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인해 수정하고 있다"고 밝혔습니다.

문제의 자막 오기는 지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 '동해'를 '일본의 바다'라는 뜻의 스페인어 'mar del Japon'으로 번역됐습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'가 스페인어 자막에 동해를 '일본해'로 잘못 표기해 논란이 일자 수정 작업에 들어갔습니다.

넷플릭스는 오늘(4일) "극중 인물이 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 '일본해'로 표기된 것을 확인해 수정하고 있다"고 밝혔습니다.

넷플릭스는 이어 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 덧붙였습니다。

문제의 자막 오기는 지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 '동해'를 '일본의 바다'라는 뜻의 스페인어 'mar del Japon'으로 번역됐습니다.

서경덕 성신여대 교수는 SNS를 통해 이 같은 사실을 알리며 "많은 누리꾼이 제보해 이런 사실을 알게 됐고, 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 (넷플릭스 측에) 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔습니다.

앞서 서 교수는 번역 이와 관련해 동해 관련 영상과 함께 "한국과 일본 사이의 바다 이름은 2천 년 전부터 '동해'로 불려 왔다"며, "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빠른 시정을 촉구한다"는 항의 메일을 넷플릭스 측에 보냈습니다.

'더 에이트 쇼'는 지난달 20∼26일 넷플릭스 비영어권 TV 시리즈 부문 1위를 기록했습니다.

[사진 출처 : 연합뉴스 / 서경덕 교수 페이스북]

■ 제보하기
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 카카오 '마이뷰', 유튜브에서 KBS뉴스를 구독해주세요!

임재성 기자 (newsism@kbs.co.kr)

Copyright © KBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 이용(AI 학습 포함) 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?