시집간 딸을 그리며[이준식의 한시 한 수]〈262〉

이준식 성균관대 명예교수 2024. 5. 2. 22:24
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

황량한 들판 연기, 차가운 비에 더욱 서글퍼지는 이 마음.

문득 시집가는 딸과의 이별이 새록새록 떠오르면서 주르륵 눈물이 흐른다.

시제를 간략하게 달았지만 이 시의 원제를 풀면 '용안(龍安) 나루터에서 아우 왕안례(王安禮)를 전송하는데 부슬비가 내리기에 그 편에 오씨 집안으로 시집간 딸에게 시를 보낸다'라는 의미가 된다.

시제를 본문만큼이나 길게 쓴 의도, 그것은 아마 딸과의 추억을 하나라도 놓치고 싶지 않은 아비의 애틋한 마음을 담아내려 한 것이 아니었을까.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

황량한 들판 연기, 차가운 비에 더욱 서글퍼지는 이 마음.
나도 모르게 눈물이 흘러 옷깃이 다 젖는다.
그 옛날 모래톱 파란 풀이 봄바람에 흔들리던 거 말고는,
네가 강을 건너 시집가던 그때 본 그대로구나.
(荒煙涼雨助人悲, 淚染衣巾不自知. 除卻春風沙際綠, 一如看汝過江時.)

―‘오씨 집안에 시집간 딸에게 시를 보내다(送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子)’ 왕안석(王安石·1021∼1086)





엄부자모(嚴父慈母)라 하듯 아버지는 대개 무심한 듯 과묵하고 뚝뚝하시다. 살가운 정과는 거리가 멀다. 옛날이라고 딸 바보, 아들 바보가 왜 없었겠는가. ‘진자리 마른자리 갈아 뉘시던’ 그 손길에 무슨 부와 모의 차별이 있었으랴만 자식 사랑을 내색하지 않는 걸 미덕으로 여겨온 전통을 어쩌겠는가.

그런 관행을 감내하기가 버거웠을 시인, 이곳 나루터에서 벌써 두 번째 이별을 맞는다. 이번에는 동생이 벼슬하러 가는 길이니 화기애애한 환송연이 될 기회. 하지만 막상 현장에 당도해보니 황량한 풍광만 시야에 들 뿐, ‘그 옛날 모래톱 파란 풀이 봄바람에 흔들리던’ 장면과는 딴판이다. 문득 시집가는 딸과의 이별이 새록새록 떠오르면서 주르륵 눈물이 흐른다. 시제를 간략하게 달았지만 이 시의 원제를 풀면 ‘용안(龍安) 나루터에서 아우 왕안례(王安禮)를 전송하는데 부슬비가 내리기에 그 편에 오씨 집안으로 시집간 딸에게 시를 보낸다’라는 의미가 된다. 시제를 본문만큼이나 길게 쓴 의도, 그것은 아마 딸과의 추억을 하나라도 놓치고 싶지 않은 아비의 애틋한 마음을 담아내려 한 것이 아니었을까.

이준식 성균관대 명예교수

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?