대만 패션, 서울패션위크에서 영감을 찾다

2024. 3. 8. 14:07
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

매 시즌 서울패션위크에선 자신의 스타일을 뽐내는 패션애호가들부터 한국 디자이너의 브랜드를 열성적으로 사들이는 바이어들까지 전 세계에서 온 방문객들을 볼 수 있다.

오로지 한국 브랜드만을 집중 판매하는 대만의 의류점 니하우와 엔코어의 대표인 그는 이번 패션위크에 바이어 자격으로 참석했다.

음성재생 설정
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

Seoul Fashion Week sees visitors from all over the world in every season, whether they be fashion lovers flaunting their style or buyers eagerly purchasing from Korean designers. In the recentlyended 2024 Fall/Winter (F/W) show, one region in...
Runway looks from Ajobyajo's 2024 Fall/Winter collection during Seoul Fashion Week in February [AJOBYAJO]

지난 2월 서울패션위크 기간 아조바이아조의 2024 가을/겨울 컬렉션의 런웨이룩 [아조바이아조]

Taiwanese fashionistas find inspiration at Seoul Fashion Week대만 패션, 서울패션위크에서 영감을 찾다Korea JoongAng Daily 10면 기사Tuesday, Feb. 26, 2024

Seoul Fashion Week sees visitors from all over the world in every season, whether they be fashion lovers flaunting their style or buyers eagerly purchasing from Korean designers. In the recentlyended 2024 Fall/Winter (F/W) show, one region in particular stood out as an avid fan of Korean couture: Taiwan.

flaunt: 과시하다, 뽐내다eagerly : 열성적으로in particular : 특히stand out : 눈에 띄다avid : 열렬한

매 시즌 서울패션위크에선 자신의 스타일을 뽐내는 패션애호가들부터 한국 디자이너의 브랜드를 열성적으로 사들이는 바이어들까지 전 세계에서 온 방문객들을 볼 수 있다. 최근 막을 내린 2024 가을/겨울 쇼에서 특히 한 지역이 한국에서 만들어진 의상의 열렬한 팬으로 부각되었는데, 이는 바로 대만이었다.

“There have been numerous times when K-fashion would suddenly become super popular in Taiwan,” Su Tsen-Hung, 35, told the Korea JoongAng Daily in an interview during Seoul Fashion Week at the Dongdaemun Design Plaza in central Seoul earlier this month. Su is the CEO of Nihow and N.Core, which are clothing boutiques in Taiwan that focus solely on Korean brands, and had visited as a buyer.

numerous : 수많은focus : 집중하다, 초점을 맞추다solely : 오로지

이달 초 열린 패션위크 기간 동대문 디자인 플라자를 찾은 쑤 첸홍 (35)씨는 코리아중앙데일리에 “대만에서 K패션이 갑자기 엄청난 인기일 때가 여러 번 있었다”고 말했다. 오로지 한국 브랜드만을 집중 판매하는 대만의 의류점 니하우와 엔코어의 대표인 그는 이번 패션위크에 바이어 자격으로 참석했다.

Overcoats were one example of a sensation that changed the fashion paradigm in Taiwan, largely due to the SBS rom-com fantasy television series “My Love from the Star” (2013-14), which starred Kim Soo-hyun and Jun Ji-hyun.

sensation : 돌풍paradigm : 패러다임rom-com : 로맨틱 코미디star : 주연을 맡다

김수현, 전지현 주연의 SBS 로맨틱 코미디 판타지 드라마 ‘별에서 온 그대’ (2013-2014) 로 인한 코트 돌풍을 대만 패션 패러다임을 바꾼 사례로 꼽을 수 있다.

Not only was the show itself a hit, the original soundtrack, food and fashion from the series gained recognition all over the globe, and Taiwan was no exception.

gain recognition : 주목을 받다, 인정을 얻다all over the globe : 전세계에no exception : 예외가 아니다 드라마 그 자체뿐만 아니라 배경 음악(OST), 음식 그리고 패션이 전 세계에의 주목을 받았는데 대만도 예외가 아니었다.

“Every girlfriend or wife would get their boyfriend or husband to try on overcoats after seeing Kim Soo-hyun wear it in the show,” Su said. “Sales for longer-length coats increased significantly. Prior to that, you would rarely see overcoats in the streets, but that show completely changed the style of Taiwanese people.”

try on : ~ 입어 보다longer-length : 기장이 긴Increase : 증가하다rarely : 드물게, 거의 ~ 하지 않다

쑤 첸홍 대표는 "김수현이 드라마에서 코트를 입은 것을 본 모든 여성들은 자신의 남자친구나 남편에게 코트를 입혀 보았다” 며 "기장이 긴 코트의 판매가 상당히 증가했는데, 그 전에는 거리에서 코트 입은 사람들은 거의 볼 수 없었다. 드라마가 대만 사람들의 스타일을 완전히 바꿔 놓은 것이다”고 말했다.

WRITTEN BY SHIN MIN-HEE AND TRANSLATED BY YIM SEUNG-HYE [shin.minhee@joongang.co.kr, yim.seunghye@joongang.co.kr]

Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?