갑진년 맞아 중국서 "용(龍) 영문 표기 드래곤→룽 바꾸자"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
갑진(甲辰)년 용의 해를 맞아 중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 영문 표기를 'Dragon'(드래곤)에서 'Loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 여론이 힘을 얻고 있다고 중국 양쯔완바오(揚子晩報)가 보도했습니다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라고 쓰고 있습니다.
하지만 용의 해를 맞아 중국 관영 매체에서 '룽' 으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있습니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
갑진(甲辰)년 용의 해를 맞아 중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 영문 표기를 'Dragon'(드래곤)에서 'Loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 여론이 힘을 얻고 있다고 중국 양쯔완바오(揚子晩報)가 보도했습니다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라고 쓰고 있습니다.
하지만 용의 해를 맞아 중국 관영 매체에서 '룽' 으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있습니다.
중국 관영 CCTV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 'Loong Year'로, 용춤은 'Loong Dance'로 번역했습니다.
중국판 카카오톡인 위챗(微信) 계정 상하이원롄(上海文聯)이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 룽을 선택했습니다.
이런 주장의 배경에는 서양의 드래곤과 중국의 용이 전혀 다르다는 중국인들의 생각이 들어있습니다.
날개가 없는 용은 선과 행운의 상징이지만 큰 날개를 가진 드래곤은 악을 상징하고, 색깔 또한 용은 황금색 등으로 표현되지만 드래곤은 주로 검은색이라는 것입니다.
용을 영어로 룽으로 표기한 것은 1809년까지 거슬러 올라갑니다.
당시 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 용을 룽으로 표기했습니다.
현대 들어서는 전설적인 액션스타 리샤오룽(李小龍·이소룡)의 표기(Lee Siu Loong)에서도 발견됩니다.
YTN 김태현 (kimth@ytn.co.kr)
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
Copyright © YTN. 무단전재 및 재배포 금지.
- 한동훈 "영부인 의혹, 민주당 정부 당시 훨씬 많아"
- "세뱃돈 드려요""부고 알립니다"...피싱 '24시간' 대응
- '테라·루나 폭락' 한창준 송환...권도형도 곧 결정
- 설날 귀성길 눈치작전…정체 피하려면 '이 시간대' 골라라
- 파키스탄 총선 전날 잇단 폭탄 테러로 수십 명 사상...IS "우리가 공격"
- "돈 때문에 수학여행 못 가"…비용 대신 내준 학부모가 전한 '솔직 심정'
- 세계적 암 권위자 "조폭들 암 치료 효과 더 좋아...왜?"
- 130쪽 판결문 보니...'딸에게 보낸 영상' 유죄 증거됐다
- "피해자 탄원서도 소용 없다" 양형요소마저 뛰어넘는 김호중의 만행 [Y녹취록]