‘용’의 영어이름, ‘드래곤’ 아니라 ‘룽’이라고?
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 공식 영문 표기를 'dragon'(드래곤)에서 'loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 목소리가 나오고 있다.
지난 7일 중국 양쯔완바오(揚子晩報)에 따르면 용의 해를 맞아 이 같은 주장이 힘을 얻고 있다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라는 단어를 쓰고 있지만 '용의 해'를 맞아 중국 관영 매체에서 룽으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있다.
용을 영어로 처음 룽으로 표기한 것은 1809년이다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 공식 영문 표기를 ‘dragon’(드래곤)에서 ‘loong’(룽)으로 바꿔야 한다는 목소리가 나오고 있다.
지난 7일 중국 양쯔완바오(揚子晩報)에 따르면 용의 해를 맞아 이 같은 주장이 힘을 얻고 있다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라는 단어를 쓰고 있지만 ‘용의 해’를 맞아 중국 관영 매체에서 룽으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있다.
중국 관영중앙(CC)TV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 ‘Loong Year’로, 용춤은 ‘Loong Dance’로 번역했다.
위챗(微信·중국판 카카오톡) 계정 상하이원롄(上海文聯)이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 룽을 선택했다.
대다수의 중국인들은 서양의 드래곤과 중국의 용은 전혀 다르다고 생각한다. 날개가 없는 용은 행운의 상징이지만 큰 날개를 지닌 드래곤은 악을 상징하고, 색깔 또한 용은 황금색 등으로 표현되지만 드래곤은 주로 검은색이라는 것이다.
룽으로 번역해야 서양인들의 불필요한 해석을 피할 수 있다고 주장한다.
용을 영어로 처음 룽으로 표기한 것은 1809년이다. 당시 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 용의 음성표기를 룽으로 달았다.
현대 들어서는 중국 최초 중앙처리장치(CPU) 룽신(Loongson)이나 전설의 액션스타 리샤오룽(李小龍·이소룡)의 로마자 표기(Lee Siu Loong)에서도 발견된다.
2015년 양회(兩會·전국인민대표대회와 전국인민정치협상회의) 기간에는 정협 위원들이 용의 영어 번역을 더 명확히 할 것을 제안하기도 했다.
박세희 기자
Copyright © 문화일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- “디올백으로 하늘 못 가린다”…박은정 검사 사직서 제출
- 톱스타 출연료 수준은? … 3~4회만 출연해도 강남 아파트 한채 값[Who, What, Why]
- 미국서 적발된 한인 성매매 업소…한국 스파이 조직 의혹
- ‘현역가왕’, ‘미스트롯3’ 넘었다…시청률 골든크로스
- 日 부부 64%가 ‘섹스리스’…10∼20대 남성은 ‘초식남’ 넘어 ‘절식남’ 됐다
- [단독]올 대입 의대 정원 2000명 늘린다
- ‘대권 도전’ 질문에 한동훈 “4·10 이후 제 인생 꼬이지 않겠나…죽을 길 알면서 나온 것”
- 국힘 ‘부적격 발표’ 반발 확산… 김성태 “공천 전횡” 탈당 고심
- [설 민심 여론조사] “한동훈 잘한다” 45% vs “이재명 잘한다” 36%
- 대통령 관저로 택시 18대 허위 호출…경찰, 30대 여성 검거