딥엘, “마케터 대부분 기계 번역 활용…사람과 기술 균형 필요”

김명희 2024. 1. 30. 10:57
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

독일 인공지능(AI) 기업 딥엘(DeepL)은 글로벌 기업 마케터를 대상으로 한 AI 번역 설문조사 결과 대부분의 기업이 기계 번역을 활용하고 있다고 밝혔다.

설문조사에 응한 글로벌 기업 마케터의 77%는 AI 기반 작문 툴을 활용한다고 답변했으며, 응답자의 98%가 기계 번역을 이용한다고 답변했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

딥엘

독일 인공지능(AI) 기업 딥엘(DeepL)은 글로벌 기업 마케터를 대상으로 한 AI 번역 설문조사 결과 대부분의 기업이 기계 번역을 활용하고 있다고 밝혔다.

이번 설문조사는 미국 리서치 회사 레지나 코르소 컨설팅에 의뢰해 진행했다. 미국, 일본, 독일, 프랑스 내 임직원 수 100명 이상의 글로벌 기업 임원급 마케터를 대상으로 글로벌 비즈니스의 AI 번역기 효과를 확인하기 위해 진행됐다.

조사 결과, 많은 기업에서 AI 툴을 활용하고 있으며, AI 툴이 기업의 투자수익률(ROI)에 긍정적 영향을 주는 것으로 확인됐다.

설문조사에 응한 글로벌 기업 마케터의 77%는 AI 기반 작문 툴을 활용한다고 답변했으며, 응답자의 98%가 기계 번역을 이용한다고 답변했다. 응답자의 96%가 현지화를 통해 긍정적 ROI를 창출했다고 답변했으며, 응답자의 65%는 콘텐츠 현지화 시 3배 이상의 ROI를 확보했다고 답변했다.

이외에도 사람과 기술의 적절한 균형의 필요성이 확인됐다. 응답자 중 98%가 향후 2~3년 내에 콘텐츠의 상당 부분이 AI로 생성될 것이라고 보았으며, 응답자의 99%가 현재 AI 번역 후 사람이 검토·보완한다고 답변했다.

이번 설문조사는 번역과 현지화에 초점을 뒀다. 번역이 원본 텍스트의 의미를 보존해 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업이라면, 현지화는 현지 시장에 맞게 해당 국가의 문화적 뉘앙스를 반영해 번안한다. 딥엘은 △번역과 현지화 작업이 비즈니스 성과에 미치는 영향△마케팅 팀의 AI 번역기 및 AI 기반 작문 툴 활용 방식 △AI 번역기 사용 시 겪는 어려움 등을 확인하기 위해 설문조사를 진행했다.

AI 번역기는 업무 흐름에도 영향을 주기 때문에 현지화 업무에 적절한 AI 번역기를 선택하는 것이 중요하다고 딥엘은 전했다. 조사 결과, 조직에서 AI 번역기를 선택할 때 고려하는 가장 중요한 요소는 XML, HTML 및 기타 문서 형식 지원 여부(23%)인 것으로 알려졌다. 데이터 보안(20%)과 API(응용프로그램 인터페이스) 제공 여부(20%)가 그 뒤를 이었다.

김명희 기자 noprint@etnews.com

Copyright © 전자신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?