딥엘, 글로벌 설문조사 결과 발표…"96%가 투자수익 창출"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
글로벌 인공지능(AI) 커뮤니케이션 기업 딥엘(DeepL)이 전세계 기업 마케터 대상 AI 번역 설문조사 결과를 30일 발표했다.
이번 설문조사는 미국, 일본, 독일, 프랑스 내 임직원 수 100명 이상의 글로벌 기업 임원급 마케터를 대상으로 AI 번역기 효과를 확인하기 위해 진행됐다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
[이데일리 김가은 기자] 글로벌 인공지능(AI) 커뮤니케이션 기업 딥엘(DeepL)이 전세계 기업 마케터 대상 AI 번역 설문조사 결과를 30일 발표했다.
특히 번역과 현지화(Localization)에 초점을 뒀다. 번역이 원본 텍스트의 의미를 보존해 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업이라면, 현지화는 현지 시장에 맞게 해당 국가의 문화적 뉘앙스를 반영해 번안한다. 딥엘은 △번역과 현지화 작업이 비즈니스 성과에 미치는 영향 △마케팅 팀의 AI 번역기 및 AI 기반 작문 툴 활용 방식 △AI 번역기 사용 시 겪는 어려움 등을 확인하기 위해 설문조사를 진행했다.
조사 결과, 많은 기업에서 AI 툴을 활용하고 있으며, AI 툴이 기업의 투자수익(ROI)에 긍정적인 영향을 주는 것으로 확인됐다. 설문조사에 응한 글로벌 기업 마케터의 77%는 AI 기반 작문 툴을 활용한다고 답변했으며, 응답자의 98%가 구체적으로 기계 번역을 이용한다고 답변했다.
응답자의 96%는 현지화를 통해 긍정적인 ROI를 창출했다고 답변했다. 또한 65%는 콘텐츠 현지화 시 3배 이상의 ROI를 확보했다고 답변했으며, 98%가 향후 2~3년 내에 콘텐츠의 상당 부분이 AI로 생성될 것이라고 전망했다.
딥엘 측은 “AI 번역기는 업무 흐름에도 영향을 주기 때문에 현지화 업무에 적절한 AI 번역기를 선택하는 것이 중요하다”며 “조사 결과, 조직에서 AI 번역기를 선택할 때 고려하는 가장 중요한 요소는 XML, HTML 및 기타 문서 형식 지원 여부(23%)인 것으로 알려졌다. 데이터 보안(20%)과 API(응용프로그램 인터페이스) 제공 여부(20%)가 그 뒤를 이었다”고 말했다.
김가은 (7rsilver@edaily.co.kr)
Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- “저출생 심각”…70년 역사 산부인과도 “분만 진료 포기합니다”
- “나는 범인이 아니다” 유서 남긴 남친…진범은 ‘위층’에 있었다[그해 오늘]
- 테이프로 항문 막고, 속옷 벗겨 질질…요양병원서 무슨 일이
- '사전판매 흥행' 갤럭시S24, 전세계 출시…초기 구매혜택은?
- "130% 단기납 종신 막차에요~"···절판마케팅 또 기승
- "행복하면서도 섭섭"...'백종원 쟁탈전' 속 홍탁집 급습
- "맞은편 아파트에 'SOS'라고 적혀 있어요!"...덜덜 떠는 노인 발견
- 풍자 "김밥 28줄 먹었었다"…브라이언, 환희와 불화설 심경
- 한국과 비긴 요르단, 역시 만만치않네...이라크에 극적 역전승
- 이병헌, 美 저택에 도둑 침입…소속사 "피해 없어" [공식]