김치라면에 김치 대신 중국어 ‘라바이차이’?…농심 라면포장지 ‘논란’

안병준 기자(anbuju@mk.co.kr) 2024. 1. 28. 15:33
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

농심이 미국에서 판매하는 김치라면 포장지에 김치를 중국어 '라바이차이'(辣白菜)로 표기했다가 뒤늦게 알려지면서 논란이 커지고 있다.

28일 유통업계에 따르면 농심은 미국에서 판매 중인 김치라면과 김치사발면(용기면) 포장지에 제품 출시 초기부터 수년간 중국에서 김치를 의미하는 말인 '라바이차이'를 표기해 온 것으로 알려졌다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

미국에서 판매중인 김치라면 포장에
김치를 중국어 ‘라바이차이’로 표기
국내에서 비난 쏟아지자 삭제하기로
농심이 미국 현지에서 판매하는 김치라면. 중국에서 김치라는 의미인 ‘리바이차이(辣白菜’)가 표기되어 있다. 농심
농심이 미국에서 판매하는 김치라면 포장지에 김치를 중국어 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기했다가 뒤늦게 알려지면서 논란이 커지고 있다. 농심은 제품 출시 초기부터 수년간 중국어로 표기해온 것으로 알려졌으며 논란이 일자 삭제하기로 했다.

28일 유통업계에 따르면 농심은 미국에서 판매 중인 김치라면과 김치사발면(용기면) 포장지에 제품 출시 초기부터 수년간 중국에서 김치를 의미하는 말인 ‘라바이차이’를 표기해 온 것으로 알려졌다. 최근 해당 제품에 대한 노출이 많아지면서 제품 표기 문구가 논란을 샀다.

서경덕 성신여대 교수는 자신의 페이스북에 “‘라바이차이’는 중국 동북 지방의 배추절임 음식인데, 우리의 ‘김치’와는 전혀 다른 음식”이라며 “한국 정부는 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”라고 했다. 그러면서 “김치 종주국으로서의 위상을 세계에 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아달라”고 당부했다.

농심은 논란이 커지자 라바이차이 표기를 삭제하고, ‘Kimchi(김치)’ 영문 표기만 사용하기로 했다.

농심 측은 “김치라면은 과거 미국 시장에 진출한 초기에 중국인이 많이 거주하는 아시안 마켓에서 많이 팔린 점을 고려해 라바이차이란 표기를 해왔다”며 “논란이 될 소지가 있다는 지적이 나온 만큼 신속하게 패키지를 바꾸기로 했다”고 설명했다.

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?