농심, 美 판매 ‘김치라면’ 중국어 표기 삭제… ‘Kimchi’만 넣는다

윤우열 동아닷컴 기자 2024. 1. 26. 16:15
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

농심이 미국에서 판매하는 '김치라면' 포장지에 있는 '김치'의 중국어 표기를 삭제한다.

농심은 26일 미국에서 판매하는 김치라면과 김치사발면 제품 포장지에 병기된 '라바이차이'를 삭제하기로 했다고 밝혔다.

농심 관계자는 "규정이나 법규 등을 어긴 것은 아니지만, 논란을 일으킬 필요는 없다고 판단해 라바이차이 표기를 포장에서 빼기로 했다"며 "'Kimchi(김치)' 표기만 사용할 것"이라고 설명했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

농심이 미국에서 판매하는 ‘김치라면’ 포장지에 있는 ‘김치’의 중국어 표기를 삭제한다. ‘라바이차이(辣白菜)’라는 표기가 부적절하다는 논란이 일면서다.

농심은 26일 미국에서 판매하는 김치라면과 김치사발면 제품 포장지에 병기된 ‘라바이차이’를 삭제하기로 했다고 밝혔다.

농심 관계자는 “규정이나 법규 등을 어긴 것은 아니지만, 논란을 일으킬 필요는 없다고 판단해 라바이차이 표기를 포장에서 빼기로 했다”며 “‘Kimchi(김치)’ 표기만 사용할 것”이라고 설명했다.

앞서 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS를 통해 농심의 김치라면 표기 문제를 지적한 바 있다. 그는 “라바이차이는 중국 동북지방의 배추절임 음식이다. 우리의 김치와는 전혀 다른 음식”이라며 “최근 몇 년간 중국에서는 지속적인 ‘김치공정’을 펼쳤다. 이럴수록 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 할 것”이라고 말했다.

한편 문화체육관광부는 지난 2021년 7월 ‘공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정, 김치의 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 정했다. 이는 중국에서 김치를 ‘파오차이(泡菜·중국식 야채 절임)’라고 부르는 등 김치가 중국문화에서 비롯됐다는 일각의 논리에 대응하기 위한 조치였다.

윤우열 동아닷컴 기자 cloudancer@donga.com

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?