국내 유명 라면 업체, ‘김치라면’에 ‘라바이차이’ 오표기 논란

김은정 디지털팀 기자 2024. 1. 25. 11:28
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

국내 유명 라면회사가 미국에서 파는 '김치라면'에 김치를 중국어 '라바이차이'로 표기해 논란이 일고 있다.

서경덕 교수는 25일 자신의 인스타그램에 "미국에 거주하고 계신 많은 팔로워님들이 공통으로 제보해줬다"면서 "국내 유명 라면기업이 미국에서 판매하고 있는 '김치라면' 겉면에 '김치'가 중국어로 '辣白菜'(라바이차이)라고 적혀 있다"고 전했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

美 판매 중인 라면에 김치를 中 배추절임 음식으로 표기
‘신치’(辛奇)로 표기해야…서경덕 교수 “中에 빌미 제공 꼴”

(시사저널=김은정 디지털팀 기자)

ⓒ 서경덕 교수 인스타그램

국내 유명 라면회사가 미국에서 파는 '김치라면'에 김치를 중국어 '라바이차이'로 표기해 논란이 일고 있다.

서경덕 교수는 25일 자신의 인스타그램에 "미국에 거주하고 계신 많은 팔로워님들이 공통으로 제보해줬다"면서 "국내 유명 라면기업이 미국에서 판매하고 있는 '김치라면' 겉면에 '김치'가 중국어로 '辣白菜'(라바이차이)라고 적혀 있다"고 전했다.

서 교수에 따르면, '라바이차이'는 중국 동북지방 배추절임 음식이다. 한국의 '김치'와 전혀 다른 음식이다. 앞서 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.

서 교수는 "최근 몇 년간 중국 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 중국은 지속해서 '김치 공정'을 펼쳐 왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"고 지적했다.

이어 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 된다"며 "김치 종주국으로서의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아 달라"고 강조했다.

Copyright © 시사저널. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?