미국서 파는 '김치라면'에 엉뚱한 중국어…국내 라면업체 오역 논란

송혜수 기자 2024. 1. 25. 09:26
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

김치라면 포장지에 김치를 '라바이차이'로 표기한 모습. 〈사진=서 교수 인스타그램 캡처〉
━━━━━━━━━
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '김치라면' 포장지에 '김치'를 중국어로 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란입니다.

서경덕 성신여대 교수는 오늘(25일) 자신의 인스타그램을 통해 "미국에 거주하는 많은 누리꾼이 공통으로 제보했다"며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로 우리의 김치와는 전혀 다른 음식"이라고 밝혔습니다.

이어 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐 왔다"고 했습니다.

서 교수는 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 된다"고 지적했습니다.

그러면서 "정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"며 "김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아주시길 당부드린다"고 강조했습니다.

Copyright © JTBC. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?