국내 유명 기업이 미국에서 파는 '김치라면', 중국어 '오역' 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 표기된 중국어가 '신치'(辛奇)가 아닌 '라바이차이'(辣白菜)로 표기된 사실이 알려졌다.
서 교수는 "잘 아시듯이 최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐 왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다. 잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 된다"고 우려했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 표기된 중국어가 '신치'(辛奇)가 아닌 '라바이차이'(辣白菜)로 표기된 사실이 알려졌다.
한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"면서 이 같은 사실을 전하며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리의 김치와는 전혀 다른 음식"이라고 지적했다.
서 교수는 "잘 아시듯이 최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐 왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다. 잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 된다"고 우려했다.
앞서 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시한 바 있다. 서 교수는 "김치 종주국으로써의 위상을 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아달라"고 당부했다.
김소연 한경닷컴 기자 sue123@hankyung.com
Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- "신혼부부 돈 많네"…'40억' 초고가 아파트에 청약 몰렸다
- "인민들 생필품조차 없다니 심각하다"…김정은의 반성?
- "2억 쓴 명품매장, 집보다 편해"…'20억 복권' 당첨자 근황
- "직원 할인 받은 車, 절대 남 주지 마세요"…현대차 경고
- 땅에 묻어놨던 1500만원어치 지폐, 은행 가져갔더니… [강진규의 BOK워치]
- GD가 말려도 떠벌리던 계획…승리 '버닝썬' 논란 전 벌인 일
- 주호민 부부, 아동학대 신고당했다…"아들 행동, 가정 폭력 모방 의심"
- 前엑소 크리스, 성범죄로 중대 범죄자 분류…'화학적 거세 위기'
- "장원영이 총대 멨다" 환영받은 이유가…'1억 소송'의 전말 [이슈+]
- 이재명, 김여사 디올백 논란에 "뇌물 받았으면 수사받아야"