또 중국어 오역... 미국서 파는 김치라면에 "라바이차이" 논란

최혜원 2024. 1. 25. 08:35
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

국내 유명 라면 기업이 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 김치의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되고 있습니다.

서 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리 김치와는 전혀 다른 음식"이라 전했습니다.

서 교수는 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 지적했습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

국내 유명 라면 기업이 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 김치의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 되고 있습니다.

서경덕 성신여대 교수는 오늘(25일) 사회관계망서비스(SNS)를 통해 이 사례에 대해 미국에 거주하는 누리꾼들로부터 공통으로 제보받았다고 밝혔습니다.

서 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리 김치와는 전혀 다른 음식"이라 전했습니다.

이어 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐왔다"고 전했습니다.

서 교수는 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 지적했습니다.

서 교수는 "정부에서 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"며 "우리 기업들도 올바른 김치표기에 힘을 모아달라"고 전했습니다.

[최혜원 디지털뉴스부 인턴기자 befavoriteone@gmail.com]

< Copyright ⓒ MBN(www.mbn.co.kr)무단전재 및 재배포 금지 >

Copyright © MBN. 무단전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?